Каталог :: Литература

Курсовая: Введение во фразеологию современного русского литературного

Глава 1

Введение во фразеологию современного русского литературного языка

Предмет и задачи фразеологии

Фразеология-это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц: вертеться как белка в колесе, хоть волком вой, гнуть спину, гол как сокол и т.п. Таким образом, в фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению. Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой- с другой. Исследование фразеологических оборотов, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики языка художественной литературы и т.д. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон. В настоящее время лучше всего изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике. Однако не менее важно изучение фразеологизмов и в других аспектах, а именно с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка(прежде всего слов и морфем),с точки зрения лексического состава фразеологизмов, и структуры, значения морфологических свойств составляющих их слов, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом плане. Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческие поиски писателей и публицистов и т.д. Фразеология как раздел курса современного русского литературного языка не только описывает современное состояние фразеологической системы, но и помогает овладеть литературными нормами словоупотребления, в частности правильного и уместного использования фразеологических оборотов. Ошибки в употреблении фразеологических оборотов носят различный характер и возникают как в результате незнания их значения и состава, так и в силу того, что не учитываются экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов, сфера применения, речевой контекст и т.д. Теоретическое изучение фразеологической системы современного русского языка не только позволяет познать ее как определенное языковое явление, но и дает возможность усвоить основные нормы литературного употребления фразеологических оборотов. В научном плане всестороннее исследование фразеологического состава русского языка в его настоящем и истории поможет также созданию ортологии- науки о правильной речи; она должна строиться на объективных лингвистических данных, а не на субъективных оценках ученых, работающих в области практической стилистики. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА. Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями(речения, «крылатые слова», афоризмы, идиомы и т.д.). Они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца восемнадцатого века. Еще М.В.Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е.обороты, выражения. Однако специально фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к сороковым годам двадцатого столетия и неразрывно связано с именем В.В.Виноградова. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов. После опубликования работ по фразеологии Виноградова В. В. фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения со стороны всех интересующихся вопросами русской лексики и стилистики художественной речи. В дальнейшем фразеологизмы начинают исследовать также и с точки зрения их структуры, грамматических свойств и происхождения. Большое количество работ посвящено изучению конкретного фразеологического материала, особенно фразеологии того или иного писателя. Среди исследований появившихся до 1960 г., следует отметить работы А. И. Ефимова «О языке художественных произведений» (1954), Б.А. Ларина «Очерки по фразеологии»(1956), О. С. Охмановой «Очерки по общей и русской лексикологии»(1957) и С. И. Ожегова «О структуре фразеологии»(1957). В последние десятилетия изучения фразеологического состава различных языков (и в первую очередь русского) стало особенно интенсивным и разнонаправленным. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ. Фразеологического словаря, в котором бы с лексико-грамматической, экспрессивно-стилистической, функционой точек зрения толковались все фразеологические обороты современного русского литературного языка, пока нет. Из справочников по русской фразеологии наиболее известны словарь М.И.Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний»(т.1-2,1902-1904). По замыслу автора, эта книга должна «знакомить своих читателей с фразеологией родного языка, как простой словарь знакомит их со словами, вообще входящими в состав того или другого языка». Этот словарь до сих пор не потерял научного значения. Это объясняется как богатством собранного в нем фразеологического материала и разнообразными иллюстрациями из русской художественной литературы, так и большим количеством верных этимологических справок. В словаре Михельсона по алфавиту располагаются исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из произведений русских и иностранных писателей, а также отдельные образные слова. Среди работ, посвященных русской фразеологии, следует также отметить сборники «Крылатые слова»(1890) С. В. Максимова и «Крылатые слова»(1955; 3-е изд., 1966) Н. С. и М. Г. Ашукиных. Несмотря на то, что эти работы составлены на языковедами и потому имеют существенные недостатки как в классификации материала, так и в его толковании, они полезны: словарь Максимова-для объяснения многих разговорных фразеологических оборотов, словарь Ашукиных- для объяснения некоторых книжных фразеологизмов, появившихся в двадцатом веке. Небезынтересна книга М. А. Булатова «Крылатые слова»(1958), содержащая объяснение более 300 фразеологических оборотов и слов разговорной и книжной речи. Можно также указать книги «Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма»(1930) С. Г. Займовского, «Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии»(1982) Н. Т. Бабичева и Я. М. Боровского. Фразеологический материал довольно широко освещается и в толковых словарях русского языка. Особенно богато он представлен в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И.Даля(т.1-4,1863-1866), в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н.Ушакова(т.1-4,1934-1940) и в «Словаре современного русского литературного языка»(т.1-17,1950-1965). В 1967 г.(3-е изд.,1978) под редакцией А.И.Молоткова вышел,наконец, «Фразеологический словарь русского языка», составленный А.А.Войновой, В.П.Жуковым, А.И.Молотковым и А.И.Федоровым. В этом словаре даются объяснения значений и контексты употребления более 4000 фразеологических оборотов. Как указывается в вводной статье, «основная проблема, которая ставится и решается в словаре,- это проблема отдельности данного фразеологизма во всех его модификациях и во всех формах употребления от других фразеологизмов, с другой- сведение целого ряда форм употребления, в которых фразеологизм бытует в речи, к одному фразеологизму». В словаре фразеологические обороты расположены в алфавитном порядке составляющих их слов, причем каждый из объясняемых фразеологизмов указывается столько раз, сколько в нем слов, включая их «видовые и лексические варианты». «Фразеологический словарь русского языка» является, несомненно, полезным справочником, хотя и не лишен существенных недостатков. Особенно серьезным недостатком словаря является вывод за пределы фразеологии не только пословиц и поговорок, но и устойчивых сочетаний слов типа египетская работа; одержать победу; впадать в истерику; из года в год; анютины глазки. В связи с развитием теории и практики учебной лексикографии в последнее время появились аспектные словари, толкующие фразеологические обороты русского языка.Такие справочники могут быть и одноязычными, и двуязычными. Из одноязычных можно назвать «Школьный фразеологический словарь русского языка»(1989) В.П.Жукова и А.В.Жукова, и «Учебный фразеологический словарь русского языка»(1984) Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой,Н.М.Шанского. Среди двуязычных можно указать словари, отражающие базисную фразеологию русского языка в различных русско-иноязычных вариантах, а также «700 фразеологических оборотов русского языка»(1975-1984) Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой и др. и «Учебный русско-эстонский словарь устойчивых словосочетаний»(1975- 1984)Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и А.Э.Ромет. Особо следует отметить «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода»(т.1-2,1966),составленный А.М.Бабкиным и В.В.Шенденцовым. В фразеологической части этого несомненно полезного пособия помещены не столько иноязычные выражения, употребляющиеся в современном русском языке без перевода, сколько иноязычные устойчивые обороты речи, встречавшиеся в литературе девятнадцатого века. Определенную этимологическую ценность имеют и «Материалы для фразеологического словаря русского языка восемнадцатого века»(1980) М.Ф.Палевской.В этой книге содержится немало интересного и важного, что может помочь историческому изучению русской фразеологии. Большое значение для этимологизации исконно русских фразеологизмов имеют книги В.М.Мокиенко «Образы русской речи»(Л.,1986) и В.В.Колесова «Мир человека в слове Древней Руси»(Л.,1986). ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ КАК ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА. Понятие «фразеологический оборот». Кроме отдельных слов в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами: ад кромешный; бить баклуши; с жиру беситься; не было печали; вверх дном; по щучьему веленью. Фразеологический оборот- это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная(т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом, отграничивающим его от свободного сочетания слов и в то же время сближающим его со словом, является ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами. Для них характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов. Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. Важнейшим отличием основной массы фразеологизмов от подавляющего большинства слов проявляется довольно четко. Чтобы различить эти две языковые единицы, следует обратить внимание на их структурные особенности и характер грамматической оформленности. В самом деле, «классические» слова состоят из частей, которые самостоятельно употребляться не могут. Они делятся(если не представляют собой корневых слов, не обладающих формами словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове: молч-а-ть, супруж-еств-о, дал-ек- о. Что же касается большинства фразеологизмов, то они состоят из целых слов со всеми их формами: держать язык за зубами; у черта на куличках. слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы- из компонентов словного характера. Трудности возникают тогда, когда сравниваются слова и фразеологические сращения, т.е. фразеологические обороты с немотивированным значением, в которых составляющие их компоненты семантической самостоятельности не имеют. Основным признаком, по которому различаются слово и фразеологическое сращение, является акцентологическое оформление соответствующих языковых единиц: слово(если оно не безударно) имеет одно основное ударение, в то время как фразеологическое сращение- два и более. Фразеологические обороты представляют собой такие языковые единицы, которые- при определенной смежности их со словами и свободными сочетаниями слов- имеют определенный, только для них характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, в составе и структуре(аналогично отдельным словам); 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два(или больше) основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова. Тем самым всякая значимая единица языка, воспроизводимая в готовом виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, является фразеологизмом. Объективная и строго лингвистическая дифференциация фразеологических оборотов является важнейшей задачей фразеологии как науки, однако она возможна лишь тогда, когда отдельные звенья и отделы фразеологической системы будут рассматриваться хотя и как самостоятельные особые явления, но обязательно все же в составе всей фразеологии. Открывать лексическую идиоматику, т.е. фразеологизмы, как правило эквивалентные слову и члену предложения, от пословиц и «крылатых слов», т.е. фразеологизмов, как правило эквивалентных по значению и по структуре предложению, нельзя еще и потому, что в языковой системе все устойчивые сочетания слов генетически и функционально связаны между собой еще более, чем фразеологизмы и слова. Структура фразеологического оборота. В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда выступает как определенное структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей по-разному, однако аналогично значимым частям слова. По структуре фразеологические обороты делятся на группы. Особой структурной слитностью обладают такие фразеологические обороты, слова в которых совершенно не имеют грамматических форм: спустя рукава, от нечего делать. ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ОБОРОТА. Среди фразеологических оборотов с точки зрения их значения следует выделить две группы в зависимости от того, со словом или с предложением они соотносятся. Одну группу составляют фразеологизмы, равные по значению предложению: биться как рыба об лед; маковой росинки во рту не было; ветер свистит в карманах и т.п. Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как эквиваленты слов и словосочетаний: бить баклуши- бездельничать; вкушать от пищи святого Антония- голодать. СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ОБОРОТА. Одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Любое устойчивое сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов. Определить состав фразеологического оборота не представляет трудностей. Определение состава фразеологизма должно осуществляться «по двум направлениям: в отношении вариантности и в отношении сочетаемости со словами». МНОГОЗНАЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ОБОРОТА. Среди фразеологических оборотов, как и среди слов, есть не только однозначные, но и многозначные, т.е. имеющие два и более значений. Говорилось, что в фразеологии многозначность распространена несомненно меньше, чем в лексике, и не столь выразительна, как в словарном составе языка. Несомненно, что подавляющее большинство фразеологических оборотов однозначно. Очевидно, именно поэтому некоторые ученые считают, что фразеологизмы вообще не обладают способностью иметь несколько значений. Но мы уже говорили, что это не так. И все же основная масса фразеологических оборотов однозначна. Многозначность того или иного фразеологического оборота является свойством, присущим данному фразеологизму самому по себе, а не зависящим от контекста. Многозначность чаще встречается у тех фразеологических оборотов, которые по структуре соответствуют словосочетанию. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, многозначных образований не много. Как и в области лексики, во фразеологии многозначность смыкается с омонимией. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОМОНИМЫ- это такие сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые как исходное и производное. Фразеологические омонимы различаются по своему происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада многозначного фразеологического оборота из-за дифференциации соотносительных значений. Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и результатом случайного совпадения по звучанию компонентов таких фразеологических оборотов, которые возникли совершенно самостоятельно и в разное время. В фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов, всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы, состоящие минимум из двух компонентов словного характера. Понятия семантически опорного и грамматически стержневого компонентов фразеологического оборота. В пределах устойчивого целого образующие его компоненты могут иметь разную степень значимости и самостоятельности в грамматическом плане. Именно это обстоятельство позволило языковедам выдвинуть понятие опорного компонента фразеологического оборота. Под семантически опорным компонентом фразеологизма понимается компонент, выражающий его вещественное значение: слова дурака, столпотворение, стреляный, корни в фразеологизмах валять дурака; вавилонское столпотворение; стреляный воробей; пустить корни; а под грамматически стержневым компонентом- компонент, организующий фразеологизм как структурное целое определенной модели(в названных выше фразеологизмах это слова валять, столпотворение, воробей, пустить). Опорный и стержневой компоненты в фразеологических оборотах имеются далеко не всегда. Совершенно не имеют опорного компонента фразеологические сращения и выражения. Отсутствует семантический центр и во многих фразеологических единствах и сочетаниях, в частности представляющих собой конструкции с сочинительными и подчинительными союзами и каламбурные обороты. Что касается фразеологизмов, имеющих в своем составе грамматического центра, то их сравнительно немного: чем свет; шутка сказать; себе на уме; была не была; Как бы не так; Какое тут; Так и быть; Вот так клюква; черта с два; право слово и др. Это объясняется тем, что формально фразеологизмы являются значительно более расчлененными, нежели семантически. Следует отметить также и существование иного толкования термина «стержневой компонент»: он иногда понимается как то общее слово, с помощью которого фразеологизмы объединяются в единое «фразеологическое гнездо». Фразеологический оборот в его отношении к части речи. Если фразеологический оборот не выражает законченной информации, т.е. как по структуре, так и по значению не соответствует предложению, то он выступает в качестве члена предложения. Преимущественное употребление того или иного фразеологизма в функции именно этого, а не какого-либо другого члена предложения целиком зависит от егоотнесенности к определенной части речи, т.е. от его лексико-грамматического значения. С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологические обороты можно разделить на семь основных групп: 1) глагольные фразеологизмы: упустить из виду; восстать из сна; пить горькую; плакать в жилетку; пройти мимо; 2) субстантивные фразеологизмы: игра слов; краска стыда; лучевая болезнь; авгиевы конюшни; 3) наречные фразеологизмы: хоть пруд пруди; на веки вечные; без году неделя; в три ручья; как снег на голову; изо дня в день; 4) адъективные фразеологизмы: какой ни на есть; кожа да кости; в чем мать родила; себе на уме; 5) междометные фразеологизмы: Вот тебе и на!; Вот оно что!; И никаких гвоздей!; Давно бы так!; 6) модальные фразеологизмы: Что за вопрос?; Как бы не так!; если хотите; к слову сказать; вообще говоря; 7) союзные фразеологизмы: несмотря на то что; в силу того что; подобно тому как; между тем как. Наиболее продуктивным, структурно более или менее однотипными являются первые три группы фразеологизмов. Морфологические свойства фразеологического оборота. Образующие тот или иной фразеологический оборот слова выступают или как морфологически неизменяемые, или как имеющие какие-либо грамматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении. Морфологические свойства слов в пределах фразеологического оборота зависят т целого ряда причин, в первую очередь от значения фразеологизма и степени его семантической слитности. Фразеологизмы всегда представляют перед нами как морфологически неизменяемые. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах грамматические формы компонентов могут меняться. Варианты фразеологического оборота. В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по- разному. Варианты фразеологического оборота- это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового. Варианты фразеологического оборота могут отличаться один от другого отдельными элементами в составе и структуре, а также стилистической окраской. От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными. Нередко в научной литературе явление вариантности понимается более широко, в результате чего как варианты трактуются дублетные фразеологические обороты синонимического характера. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ. В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову, но и какому-либо другому фразеологизму. Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии. Фразеологические синонимы- это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико- грамматические и стилистические свойства им присущи. Фразеологические синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т.п. Считается, что фразеологические синонимы обычно однотипны по своей грамматической структуре. Это в принципе верно, но вовсе не структура фразеологических оборотов определяет или ограничивает их синонимию. Фразеологические синонимы обычно однотипны по структуре потому, что чаще всего одну и ту же структуру имеют фразеологизмы, одинаковые по лексико- грамматическому значению. Фразеологические синонимы наблюдаются во всех группах фразеологических оборотов, которые можно выделить на основе лексико-грамматического значения. Но богаче всего фразеологическая синонимия представлена в глагольных и наречных фразеологизмах. Среди фразеологических синонимов особо выделяется группа фразеологических оборотов, содержащих общие элементы- одинаковые слова. В качестве общих компонентов могут выступать как полнозначные слова, так и служебные, выполняющие функцию «скрепок»: чесать языком- трепать языком; выпучить глаза- вытаращить глаза; задать лататы- задать стрекача; тянуть канитель- тянуть волынку. Фразеологическая синонимия, как и лексическая, представляет собой явление историческое. Поэтому существующих синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее не быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в синонимических отношениях, могут семантически дифференцироваться. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ГНЕЗДА. Некоторыми исследователями выдвигается- с оглядкой на словообразовательные гнезда- понятие фразеологического гнезда. По мнению В.Л.Архангельского, фразеологические обороты образуются главным образом на основе корневой лексики; это обстоятельство ведет к тому, что устойчивые сочетания слов группируются вокруг корневых слов(типа вода, дело, белый, брать, ходить) в фразеологические гнезда. «Фразеологическое гнездо объединяет фразеологические единицы, имеющие в своем составе одно и то же слово в качестве стержневого компонента и реализующие различные виды лексических значений этого слова». Однако анализ языковых единиц показывает, что фразеологических гнезд как определенных элементов языковой структуры в действительности нет. Не признавать понятие фразеологического гнезда заставляет то, что, во-первых, фразеологические обороты в системе языка объединяются в определенные категории по иным – структурным и семантико-стилистическим- признакам, а во- вторых, фразеологизмы образуются(если не являются кальками или заимствованиями) не на основе отдельных слов, а на основе свободных сочетаний слов или по моделям существующих уже фразеологизмов. Степень семантической слитности фразеологических оборотов. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. С точки зрения семантической слитности, т.е соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения соотношения их общего значения и значения входящих в их состав компонентов аналогична номинативно- словообразовательной классификации отдельных слов. Среди слов мы выделяем следующие группы: 1) немотивированные названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести; 2) немотивированные названия, имеющие производную основу: печка, ножик, птица, скудный; 3) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие фразеологизованным значением: писатель, каменщик, носатый, очаровательный; 4) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие нефразеологизованным значением; к ним относятся слова, образованные по регулярной модели: формирование, фразеологичность, по- настоящему, а также слова, имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козел, малюсенький, мазюкать. Определенная соотнесенность слова и фразеологизма проявляется также и в характере их внутренней формы и ее морфемного или словесного оформления. Фразеологические сращения. Фразеологическое сращение- это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно не соотносительно с значением его компонентов. Это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые языковые единицы. Фразеологические единства. Фразеологическое единство- это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивированно значениями составляющих его слов. Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть(служебную) лямку. Это свойство фразеологических единств обособляет их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. в таких случаях их называют идиомами. Фразеологическим сращениям и единствам противостоят фразеологические сочетания и выражения. Фразеологические сочетания. Фразеологическое сочетание- это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологическими сочетаниями называют такого рода устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением: утлый челн; кромешный ад; скоропостижная смерть; скалить зубы; трескучий мороз; насупить брови. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных или свободных сочетаний слов. Особенностью их является то, что слова с фразеологически связанным значением могут заменяться синонимичными: скоропостижная(внезапная) смерть; расквасить(разбить) нос. Чем шире круг слов, тем ближе это фразеологическое сочетание к фразеологическому выражению. Фразеологические выражения. Фразеологическое выражение- это устойчивый и в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться- в лес не ходить; оптом и в розницу. Образующие их слова не могут иметь синонимы. По характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Их отграничивает только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Среди фразеологических выражений следует различать фразеологические выражения коммуникативного и номинативного характера. Фразеологические выражения коммуникативного характера представляют собой предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с предложением. Они всегда выражают то или иное суждение: Человек- это звучит гордо; Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Фразеологические выражения номинативного характера представляют собой сочетания слов, по структуре соотносительные с частью предложения. Они всегда выражают то или иное понятие и выполняют в языке номинативную(т.е. назывную) функцию: трудовые успехи; на данном этапе; высшее учебное заведение. Лексический состав фразеологических оборотов. Классификация фразеологических оборотов по составу. Фразеологические обороты современного русского литературного языка в своем большинстве дословно не переводятся на другие языки(даже на близкородственные, славянские) и при переводе должны заменяться равнозначными выражениями. При изучении фразеологии русского литературного языкаследует учитывать характер состава фразеологизмов, т.е.специфические особенности образующих их слов. В этом отношении все устойчивые сочетания слов распадаются на две большие группы. Одну группу составляют фразеологические обороты, которые образованы из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову(внезапно); бросить взгляд(взглянуть); подруга жизни(жена). Эта группа, включающая подавляющее большинство фразеологизмов, постоянно увеличивается. Другую группу составляют фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, т.е. такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут(знобит); и стар и млад(все). Эта группа, объединяющая сравнительно небольшую группу фразеологизмов, пополняется очень медленно и нерегулярно. Фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления. Фразеологические обороты этой группы образованы из слов, известных и вне фразеологизмов. В них нет ни одного слова, которое бы не могло быть не употреблено в составе свободных сочетаний слов: и слова в них те же, и связаны они между собой так же. Фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями. В фразеологических оборотах этой группы наблюдаются как бы особые добавления, т.е. слова, известные лишь в качестве компонентов этих фразеологизмов. всякого рода устаревшие, диалектные слова и слова связанного употребления сразу отличают такие фразеологизмы от свободных сочетаний слов. фразеологические обороты этой группы представляют особый интерес: изучая их мы должны объяснять не только фразеологизмы в целом, но и входящие в них слова или их старые значения. Структура фразеологических оборотов. Структурные типы фразеологического оборота. В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы современного русского литературного языка делятся на две большие группы: 1) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению: куры не клюют; руки не доходят; кот наплакал; то густо, то пусто; 2) фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов: старший лейтенант; встречаться глазами; по старой памяти. Фразеологические обороты по структуре соответствующие предложению. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующие предложению, по значению выделяются две группы фразеологизмов. В одну входят фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности(номинативные): кот наплакал(мало); руки не доходят(некогда). Такие фразеологизмы выступают в функции какого-либо члена предложения, т.е. так же, как фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов. В другую входят фразеологизмы, являющиеся коммуникативными единицами и передающие целое сообщение: Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают. Они употребляются или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения. Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов. Среди фразеологических оборотов этого типа следует выделить как наиболее типичные фразеологизмы, представляющие собой сочетание: 1) имени прилагательного и имени существительного; 2) имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного; 3) имени существительного и предложно-падежных форм имени существительного и имени прилагательного; 4) предложно-падежной формы имени существительного и формы родительного падежа другого имени существительного; 5) предложно-падежных форм имен существительных; 6) глагола и имени существительного(с предлогом или без предлога); 7) глагола и наречия; 8) деепричастия и имени существительного; 9) предлога, имени прилагательного и имени существительного, а также фразеологизмы, представляющие собой конструкции; 10) с сочинительным союзом; 11) с подчинительными союзами; 12) с отрицанием не. Происхождение фразеологических оборотов. Классификация фразеологических оборотов по их происхождению. В генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка подобны словам. Все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки. Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня бояться; в чем мать родила; водой не разольешь. Фразеологические обороты остальных групп также играют довольно заметную роль в русской фразеологической системе. Среди фразеологических оборотов, заимствованных из других языков, без перевода, употребляются в основном фразеологические старославянизмы. Все остальные заимствованные фразеологизмы очень не многочисленны и ограничены в сфере своего применения письменной речью определенного периода. Определение исконного или заимствованного характера фразеологического оборота является одной из задач этимологии как науки о происхождении значимых единиц языка. Исконно русские фразеологические обороты. Исконно русский фразеологический оборот- это такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Их можно разделить на три группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Две первые группы сравнительно немногочисленны. Третья, включающая фразеологизмы, возникшие в эпоху раздельного существования трех восточнославянских языков, является самой богатой, постоянно увеличивающейся. К общеславянским относят фразеологические обороты, унаследованные русским языком из праславянского языка( его распределение датируется 5-6 вв.). В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас: общесл. бити въ очи- русск. бить в глаза. Общеславянскими по своему происхождению являются ныне устаревшие, но в древнерусском языке распространенные фразеологизмы идти войной(воевать), поять жену(жениться). К восточнославянским относят фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования древнерусского языка(8-9 вв.). Эти фразеологизмы сохранились в русском языке как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев, белорусов. Такие устойчивые сочетания слов, как правило, и сейчас встречаются во всех восточнославянских языках( их нет ни в южнославянских, ни в западнославянских): русск. под горячую руку- бел. пад гарачую руку. Собственно русские фразеологические обороты возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков(в основном с 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка, ни в одном из восточнославянских языков.Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы нашего языка. Собственно русские фразеологические обороты при переводе на другие языки должны заменяться синонимичными выражениями, имеющими ту же стилистическую окраску. Так, русское тише едешь- дальше будешь соответствует немецкому «спеши медленно». Большинство исконно русских фразеологических оборотов возникло из свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент стали фразеологизмами, т.е. стали воспроизводиться как единое целое. Понятие «заимствованный фразеологический оборот». Заимствованный фразеологический оборот- это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке- источнике. Заимствованные фразеологизмы- это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. Например, фразеологизмы соль земли и исчадие ада (исчадие «детище») заимствованы русским языком из старославянского. По своему характеру заимствованные фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода. Первая группа является довольно большой, стабильной и совершенно «обрусевшей». Вторая группа небольшая(постоянно уменьшающаяся), включающая книжные и явно нерусские фразеологизмы, которые(если не исчезают вовсе) или вытесняются соответствующими фразеологическими кальками, или превращаются в слова. От заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки, так и исконно русские фразеологизмы, состоящие из иноязычных по происхождению слов. Понятие фразеологическая калька. Многие существующие в современном русском литературном языке фразеологические обороты являются фразеологическими кальками. Фразеологическая калька- это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских сочетаний слов, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствует существующим в русском языке правилам и законам. Это обстоятельство может повлиять на развитие новых переносных значений и моделей фразеологизмов. Фразеологическая калька может быть как абсолютно точной, так и в известной степени приблизительной. Точная фразеологическая калька- это воспроизведение лексико-грамматического состава иноязычного фразеологического оборота без каких либо отступлений. Неточная фразеологическая калька- это пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его компонентов. К неточным фразеологическим калькам примыкают фразеологические обороты, возникшие в русском языке в результате неточного калькирования иноязычных сложных слов. Фразеологические полукальки. Кроме фразеологических калек в современном русском литературном языке имеется также группа полукалек. Фразеологическая полукалька- это полуперевод- полузаимствование иноязычного фразеологического оборота(часть компонентов фразеологизма переводиться, а часть заимствуется без перевода). Первоначальная сфера употребления фразеологических оборотов. При рассмотрении происхождения фразеологических оборотов русского языка собственно генетический аспект нередко не выделяется. Имея ввиду первоначальную сферу употребления фразеологических оборотов, исконно русские фразеологизмы можно разделить на следующие группы: 1) фразеологизмы из разговорно-бытовой речи, включая сюда пословицы и поговорки: потерять голову; на босу ногу; Жив курилка(еще существует, не исчез) 2) фразеологизмы из профессиональных жаргонов и арго: разделать под орех; топорная работа; без сучка без задоринки(из речи столяров); 3) фразеологизмы из книжно-литературной речи, включая: а) элементы научной терминологии: отрицательная величина, центр тяжести, довести до белого коления; б) устойчивые сочетания слов из художественной литературы и публицистики, которые обычно называют «крылатыми словами»: всерьез и надолго(В.И.Ленин); Лучше меньше, да лучше(В.И.Ленин) и др. Экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Межстилевые фразеологические обороты. Межстилевые фразеологические обороты- это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо оценки: сдержать слово; от всего сердца; тайное голосование; во всяком случае. Фразеологических оборотов межстилевого характера много, их количество постоянно растет. Разговорно-бытовые фразеологические обороты. Разговорно-бытовые фразеологические обороты- это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстелевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой- своей сниженной экспрессивно-стилистической окраской(ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.) Книжные фразеологические обороты. Книжные фразеологические обороты- это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления(это фразеологизмы, характерные для письменной речи), а с другой- своей повышенной экспрессивно-стилистической окраской(книжный, торжественный, патетический, поэтический). Книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического, поэтического характера. Фразеологические архаизмы и историзмы. Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы. Фразеологические историзмы- это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, требовать удовлетворения, статский советник, мировой судья. Фразеологические архаизмы- это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад(спорить, держать пари); блуждающие звезды(планеты); сырная неделя(масленица). Степень устарелости фразеологических оборотов может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок не понятны: рать держать(воевать); сидя на санях(на старости лет) и др. Другие фразеологизмы, четко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жены; третье отделение; Христа ради и др. Употребление устаревших фразеологических оборотов с определенной художественно-выразительной и изобразительной целью в известной степени аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Стилистическое использование фразеологических оборотов. Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях. Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. «Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно- бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова- писателей и публицистов- фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. Особенно часто фразеологические обороты встречаются в поэзии, где на устойчивых слов возможно построение целых стихотворных структур. Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В качестве емких и выразительных языковых средств фразеологические обороты широко и свободно используются в периодической печати, чаще всего как броские, останавливающие читательское внимание заголовки: По скользкой дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и вечность. Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме. При использовании в стилистических целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и выразительной, а в речи персонажей- как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-силистических функций. Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обнавленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом, новые экспрессивные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего для использования всякого рода художественно- стилистических эффектов(каламбуров, игры слов и т.д.) Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке. Исследование художественных произведений и публицистики 19-20 вв. позволяет определить основные приемы индивидуально- авторской обработки и употребления фразеологических оборотов. 1. Очень часто наблюдается наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности. 2. Не менее часто встречается обновление лексико-граматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. 3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов часто связано с изменением его значения и грамматических свойств. 4. Выразительным примером использования фразеологии русского языка является образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуальо-авторских фразеологизмов 5. Оригинальным приемом создания стилистического эффекта является употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов. 6. Встречается также контаминация двух фразеологических оборотов. В этом случае или «сливаются» воедино два фразеологизма, компоненты которых представлены омонимичными словами, или объединяются фразеологизмы с синонимами и антонимами. 7. Для создания определенного художественного эффекта писатели и публицисты довольно охотно используют фразеологический оборот рядом с одним из образующих его слов. 8. Пожалуй, наиболее часто с целью особой художественной выразительности используется не фразеологический оборот как таковой, а его общий образ или содержание. 9. Особым видом использования фразеологических оборотов в стилистических целях является создание писателем на их базе новых и неожиданных, а потому очень выразительных сочетаний слов, в целом ряде случаев этимологически как бы алогичных и ярко некодифицированных. Естественно, что указанные приемы художественно-выразительной трансформации фразеологических оборотов под пером художников слова могут совмещаться.

ГЛАВА 2

СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ. 1. Многозначность фразеологических оборотов: ад кромешный- а) мучительно тяжелая жизнь, невыносимые отношения между кем-либо. б) невыносимый шум, суматоха, хаос; болеть душой- а) испытывать тревогу, беспокоиться, страдать. б) за кого, за что, о ком, о чем. Беспокоиться, страдать, переживать и т.п. за кого-либо, испытывать тревогу за что-либо; вгонять в пот кого. вогнать в пот кого- а)заставлять много, напряженно работать. б) расстраивать, пугать, волновать; не видеть(не видать) света белого- а) будучи обремененным непосильной работой, заботами и т.п., не знать покоя, отдыха, нормальной жизни. б) мучительно страдать от нестерпимой боли, какой либо болезни и т.п.; как с гуся вода- а)кому нипочем, безразлично, не производит ни какого впечатления, никак не действует на кого-либо, ничего не делается кому-либо. б) с кого легко, быстро, бесследно исчезает, забывается и т.п.; выбиваться из сил- а) изнемогать, очень уставать от какой-либо работы, занятия и т.п. б) прилагать чрезмерные усилия, чтобы добиться чего-либо; идти ко дну, пойти ко дну- а) терпеть неудачу, поражение и т.п. б) опускаться нравственно; кишка тонка- а) не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-либо. б) не хватает необходимых средств, чтобы приобрести или осуществить что-либо; ни кола ни двора- а)совсем ничего(нет, не имеется и т.п. у кого-либо). Обычно о крайней бедности кого-либо. б)никакого жилья(нет, не имеется где-либо); не в коня корм- а)не идет на пользу кому-либо. О пище, еде. б) не может быть должным образом оценено, понято кем-либо; найти самого себя- а) правильно определить свои возможности, свое призвание. б)наиболее полно проявить свои способности, возможности, дарование и т.п.; толстая(тугая) мошна- а)кто-либо очень богат, имеет много денег. б)богатство, большие деньги; пускать корни- а)прочно, надолго обосноваться где-либо; обзаводиться хозяйством. б)приобретать особую силу, становиться постоянным, укореняться; размениваться на мелкую монету, разменяться на мелкую монету- а) растрачивать свои силы, способности и т.п. зря, попусту. б) заниматься не главным, не основным, а второстепенным; хватать звезды с неба- а) отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т.п. б)совершать что-либо выдающееся, из ряда вон выходящее.; хлеб насущный- а)необходимые средства для существования. б)самое важное, существенное, жизненно необходимое; хлеб-соль- а)угощение. б)заботы, попечение; на хлебах- а) получая за плату жилье и стол в чужой семье. б)на чьем-либо иждивении, содержании; хуже горькой редьки- а)невыносимо, очень сильно(надоесть, осточертеть и т.п.). б)невыносим, нестерпим. 2. Варианты фразеологических оборотов: под башмаком- держать под башмаком, попадать под башмак, попасть под башмак; бередить рану- бередить душевную рану; пора на боковую- отправляться на боковую, отправиться на боковую; брать себя в руки- взять себя в руки; ветер свистит в карманах- свистит в карманах; выбиваться из сил- выбиться из сил; выводить в люди- вывести в люди; вывозить в свет- вывезти в свет; выносить сор из избы- вынести сор из избы; вытаскивать из грязи- вытащить из грязи; гнуть в три погибели- согнуть в три погибели; запускать руку- запустить руку; идти ко дну- пойти ко дну; идти в гору- пойти в гору; идти против течения- пойти против течения; идти прямой дорогой- пойти прямой дорогой; класть зубы на полку- положить зубы на полку; крутить роман- закрутить роман; пускать козла в огород- пустить козла в огород; пускать корни- пустить корни; пути расходятся- пути разошлись; размениваться на мелкую монету- разменяться на мелкую монету; размениваться на мелочи- разменяться на мелочи; доходить до ручки- дойти до ручки; садиться на землю- сесть на землю; садиться на шею- сесть на шею; садиться не в свои сани- сесть не в свои сани; сводить концы с концами- свести концы с концами; связывать руки- связать руки; хвататься за соломинку- схватиться за соломинку. 3. Синонимичные фразеологические обороты(дублетные): бередить рану(душу); бить баклуши(шабалу); болеть душой(сердцем); бросить(кинуть) якорь; брать(хватать) за душу(за сердце); бросать(кидать, швырять, пускать) на ветер; валиться(падать)с ног; на дороге(на полу, на улице) не валяется; вертеться(кружиться, крутиться) как белка в колесе; врастать(прирастать) корнями; выжимать(выгонять) пот; выходить(выбиваться) в люди; гнуть(ломать) спину(горб, хребет); грести(загребать, огребать) лопатой деньги(золото, серебро); заедать век(жизнь); сидеть(оказаться) у разбитого корыта; пустой(тощий) кошелек; тугой(толстый) кошелек; черная кошка пробежала(проскочила); бить(ударять) по карману; искушать(испытывать) судьбу(провидение); тощий(пустой) карман; идти(лезть, переть) в гору(вверх); у черта на куличках(на рогах); за семь верст киселя хлебать(есть); стоять на своих (собственных) ногах; белый(божий) свет; руки опускаются(отнимаются); рыться(копаться) в грязном белье; хлопот(забот) полон рот; в руки проситься(плывет, идет); детишкам(ребятишкам) на молочишко; из кожи(шкуры) лезть. 4. Фразеологическая синонимия: хоть караул кричи: хоть головой об стену бейся, хоть волком вой, хоть в петлю лезь, хоть в гроб ложись, хоть плачь, хоть пулю в лоб; под башмаком: под каблуком; бить баклуши: валять дурака, лодыря гонять; брать себя в руки: овладевать собой; на булавки: на иголки; не сахар: не мед; выжимать соки: высасывать кровь; собак гонять: гранить мостовую(во 2 значении); дубина стоеросовая: олух царя небесного; тертый калач: стреляный воробей; лежать на боку: плевать в потолок; как по маслу: без сучка и задоринки. 5. Фразеологизмы из разговорно-бытовой речи: с жиру беситься; лодыря гонять; собак гонять; губа не дура; гусь лапчатый; дешевле пареной репы; держи карман; сумасшедший дом; дубина стоеросовая; мало каши ел; ешь не хочу; закрывать лавочку; заморить червячка; кишка тонка; дойная корова; презренный металл; мозолить руки; без задних ног; отбиваться от дома; перебиваться из кулька в рогожку; не пришей кобыле хвост; есть просят; за длинным рублем; руки не отвалятся; дойти до ручки; дела как сажа бела; на соплях; лаптем щи хлебать; чай да сахар; карманная чахотка; не с чего жить; щелкать зубами. 6. Книжные фразеологические обороты: вкушать от пищи святого Антония- голодать.По имени христианского аскета Антония Фивского (3-4 вв.), питавшегося в пустыне травами и кореньями; камень преткновения- помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п. Согласно библии, камень, положенный богом в Сионе, о который претыкаются неверующие или те, которые не покоряются строгим законам; хождение по мукам- тяжелые жизненные испытания, следующие одно за другим. Согласно верованию христиан- хождение душ умерших грешников «по мукам» или «по мытарствам» в продолжении сорока дней, в течении которых бесы подвергают их всяческим истязаниям; хлеб насущный- необходимые средства для жизни и существования. Из молитвы в евангелии: «хлеб наш насущный даждь нам днесь»(хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день); аркадская идиллия- счастливая безмятежная жизнь, мирное, ничем не омраченное существование. От названия Аркадии- центральной гористой части Пелопонесса, население которой в древности занималось скотоводством и земледелием и которая в классической литературе 17-18 вв. изображалась как счастливая страна, где люди живут беззаботной жизнью. 7. Фразеологические историзмы и архаизмы: закрывать двери дома; на булавки; двор о двор; дом терпимости; желтый дом; скатертью дорога; поджавши руки; на хлебах. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 1. А.И.Молотков «Фразеологический словарь русского языка» М., 1978 г. 2. Н.М.Шанский «Фразеология современного русского языка» С.-П., 1996 г. 3. В.В.Виноградов «Русский язык 2-е изд.» М.,1972 г. 4. С.И.Ожегов «О структуре фразеологии- лексикографический сборник», 1957,вып. 2.