Каталог :: Иностранные языки

Реферат: Grammatical difference between British and American English

Content
American English...................2
Lexical difference...................4
Grammatical difference..................6
Bibliography...................8
Grammatical difference between British and American English.
     American English.
In the early part of the seventeenth century English settlers began to bring
their language to America, and another series of changes began to take place.
The settlers borrowed words from Indian languages for such strange trees as the
hickory and persimmon, such unfamiliar animals as raccoons and woodchucks.
Later they borrowed other words from settlers from other countries – for
instance, chowder and prairie from the French, scow and 
sleigh from the Dutch. They made new combinations of English words, such as 
backwoods and bullfrog, or gave old English words entirely new
meanings, such as  lumber ( which in British English means
approximately junk ) and corn ( which in British means any
grain, especially wheat ). Some  of the new terms were needed, because there
were new and un-English things to talk about. Others can be explained only on
the general theory that languages are always changing, and American English is
no exception.
Aside from the new vocabulary, differences in pronunciation, in grammatical
construction, and especially in intonation developed. If the colonization had
taken place a few centuries earlier, American might have become as different
from English as French is from Italian. But the settlement occurred after the
invention of printing, and continued through a period when the idea of
educating everybody was making rapid progress. For a long time most of the
books read in America came from England, and a surprising number of Americans
read those books, in or out of school. Moreover, most of the colonists seem
to have felt strong ties with England. In this they were unlike their Anglo-
Saxon ancestors, who apparently made a clean break with their continental
homes.
A good many Englishmen and some Americans used to condemn every difference
that did develop, and as recently as a generation ago it was not unusual to
hear all “Americanisms” condemned, even in America. It is now generally
recognized in this country that we are not bound to the Queen’s English, but
have a full right to work out our own habits. Even a good many of the English
now concede this, though some of them object strongly to the fact that
Americanisms are now having an influence on British usage.
There are thousands of differences in detail between British and American
English, and occasionally they crowd together enough to make some difficulty.
If you read that a man, having trouble with his lorry, got out his 
spanner and lifted the bonnet to see what was the matter, you might
not realize that the driver of the truck had taken out his wrench 
and lifted the hood. It is amusing to play with such differences, but
the theory that the American language is now essentially different from English
does not hold up. It is often very difficult to decide whether a book was
written by an American or an English man. Even in speech it would be hard to
prove that national differences are greater than some local differences in
either country. On the whole, it now seems probable that the language habits of
the two countries will grow more, rather than less, alike, although some
differences will undoubtedly remain and others may develop.
It also seems probable that there will be narrow-minded and snobbish people
in both countries for some time to come. But generally speaking, anybody who
learnsto speak and write the standard English of his own country, and to
regard that of the other country as a legitimate variety with certain
interesting differences, will have little trouble wherever he goes.
     Lexical difference.
Lexical differences of american variant highly extensive on the strength of
multiple borrowing from spanish and indian languages, what was not in british
english.
American variant                                                 British variant
Subway                            «метро»               underground
the movies                        «кинотеатр»         the cinema
shop                                 «магазин»            store
sidewalk                            «тротуар»            pavement
line                                   «очередь»            queue
soccer                              «футбол»             football
mailman                            «почтальон»        postman
vacation                            «каникулы»         holiday
corn                                  «кукуруза»           maize
fall                                    «осень»                autumn
Also claim attention differences in writing some words in american and
british variants of language.
For instance, following:
American variant                          British variant
honor                                        honour
traveler                                      traveller
plow                                         plough
defense                                      defence
jail                                                      gaol
center                                         centre
apologize                                   apologise
     Grammatical difference.
Grammatical differences of american variant consist in following:
1.     In that events, when Britainians use Present Perfect, in Staffs can be
used and Present Perfect, and Past Simple.
2.     Take a shower/a bath instead of have a shower/a bath.
3.     Shall is not used. In all persons is used by will.
4.     Needn't (do) usually is not used. Accustomed form -don't need to (do).
5.     After demand, insist, require etc should usually is NOT used. I
demanded that he apologize (instead of I demanded that he should apologise in
british variant).
6. to/in THE hospital instead of to/in hospital in BrE.
7. on the weekend/on weekend instead of at the weekend/at weekend.
8. on a street instead of in a street.
9. Different from or than instead of different to/from
10. Write is used with to or without the pretext.
11. Past participle of "got" is "gotten"
12. To burn, to spoil and other verbs, which can be regular or
irregular in the british variant, in the american variant ALWAYS
regular.
13. Past Perfect, as a rule, is not used completely.
     

Bibliography

1. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 1997. 2. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. –Москва, «Высшая школа», 1978. 3. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, «Наукова думка», 1981. 4. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус.//Вопросы языкознания,1995, №6,стр. 3-17. 5. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикология английского языка. - М. Изд. Дрофа. 1999

6. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982.

7. Александрова С.Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке:Сб. науч. тр. - М., 1985. - Вып.247. - С.86-96. 8. Бабалова Л.Л. Об употреблении союзов и, а, но в сложном предложении // Русский язык за рубежом. - 1980. - N4. - С.57-62. 9. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58. 10. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32. 11. Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971. - С.87-93. 12. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31-43. 13. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. - М.: Просвещение, 1958. - 301 с. 14. Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения: Учеб. пособие. - Харьков, 1963. 15. Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7. - С.127-133. 16. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. - 1958. - Т.181, вып.3. - С.343-366. 17. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы ? (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. - 1962. - Т.226. - С.253-273. 18. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с. 19. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с. 20. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та. Вопросы английской филологии. - 1962. - Т.226. - С.3-25. 21. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Изд- во Ленигр. ун-та, 1968. 22. Карпова Л.В. О функциональном критерии в синтаксисе (на материале сложноподчиненных предложений с союзом as, when) // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке: Респ. сб. - Горький, 1976. - С.176-192. 23. Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969. - 240 с. 24. Леденев Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских союзов // Русский язык: Материалы и исследования - Ставрополь, 1971. - Вып.3. - С.36- 42. 25. Оганесова Р.Д., Скорлуповская Е.В. О выделении сочинительных союзов // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971. - С.94-102. 26. Петерсон М.Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5. - С.28-34. 27. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка:Учеб.пособие для вузов. - М.: Высшая школа,1967. - 297с. 28. Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе// Филологические науки. - 1980. - N2. - С.49-54. 29. Семантико-стилистические исследования текста и предложения:Межвуз. сб. науч. тр. / Отв.ред. З.Я.Тураева. - Л., 1980. - 125 с. 30. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М, 1997. - 717 с. 31. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. 32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. 33. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966. 34. Galsworthy J. To let. - М, 1954. 35. London I. Martin Eden. - М., 1954. 36. Green G. Quet Amerikan. - М., 1956. 37. Hardy T. Tess of the d’ Urbervilles. - М, 1950. 38. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.