Каталог :: Иностранные языки

Реферат: Фразеологические особенности немецкого языка

     Содержание:
     Вступление. 2
     1.Внешность человека. 3
     2.Ум, способности, жизненный опыт. 6
     3.Черты характера. 11
     4. Человек и коллектив. 16
     Заключение. 21
     Список использованной литературы.. 21
     Приложение 1. 22
     Таблица фразеологизмов... 22
     немецкого и русского языков... 22
     Приложение 2. 23
     Игра:” Кто больше знает?”... 23
     Wer weiß mehr?. 23
     Приложение 3. 23
     
        

Вступление

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации. И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре. Фразеология* - (от греч. Phrasis – выражение и .логия). 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка 2) совокупность фразеологизмов данного языка. Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку. Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перещло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке. На мой взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако, для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка. Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее: 1. форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты; 2. его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску; 3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности; 4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма. Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи. Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами. Однако невозможно представить все богатство немецкой и русской фразеологии. В связи с этим для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила сделать акцент на внешности человека; его уме, способностях, жизненном опыте; на чертах его характера; а также на месте человека в коллективе.

1.Внешность человека

Übe Körper und Verstand- Beides gehe Hand in Hand! Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях и т. п. 1. 1. Такие фразеологизмы, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа. Сравните, например, происхождение фразеологизма, обозначающего высокий рост человека, в различных языках. Во Франции выращивают виноград, вьющееся растение, для которого нужна подпорка. Об очень высоком человеке здесь говорят большая подпорка. В венгерских деревнях приятно радуют взгляд аккуратные, тщательно побеленные домики. Очень высокого человека здесь называют белильная кисть длиной до неба. В немецкой и русской фразеологии тоже есть свои шутливо- иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель- der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange(dьrre) Hopfenstange eine lange(dьrre) или Bohnenstange. Слова lang- длинный и durr- сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении” очень высокий человек” , тоже носит шутливо- иронический характер: ( букв. : длинная палка, рейка) , большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается( сравните с русским конца- края не видно). Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими. Hein Bohrmann heißt er . Die lange Latte erkennt mann sofort wieder, was? ( W. Bredel) А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как eine lange Hopfenstahge или eine lange Bohnenstange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно- метафорическом значении: Ist es dein Bruder? Это твой брат? Na, eine lange Bohnenstange. Ну и жердь! Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Давайте рассмотрим происхождение этих фразеологизмов. Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет: “Вот то- лавка местного богача Бабина. Это- домик батюшки. А вот торчит- пожарная каланча” . Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение” очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми” . Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. Вспомните дядю Степу у С. Михалкова: “ из районных великанов самый главный великан” имел прозванье” каланча” Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма коломенская верста. В разговорной речи он также часто сокращается. Ну и вымахал! Этакая верста! Ну и верста! Объяснение этому такое. Верста - это не только старинная русская мера длины ( 1, 06), но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчета расстояния. “ Только версты полосатые попадаются одне! ” – писал А. С. Пушкин. А история происхождения уводит нас в допетровские времена: Алексей Михайлович, отец Петра 1, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы( версты) . Поэтому и о высоком человеке стали говорить верста коломенская, слово длинный было бы в составе этого фразеологизма тоже совершенно лишним. Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных мною фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают, скорее, не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба( не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом durr- сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных, В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende; можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlag (длинный, как дерево). Es ist ein baumlanger Bürsche, ein langes Ende! 1.2. А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho! А в русском языке - мал золотник, да дорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили “щи и кашу, пищу нашу”. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой! Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже самый маленький ребенок все- таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста. Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kдse hoch. Слово Der Kase употреблено здесь в значении “ головка сыра”(der Kaselaib) . И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу. Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Сравню следующие предложения. 1.Weil er nur Haut Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzitger aus. (A. Seghers) Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький) 2.Das Madchen sah wie Blut und Milch aus. Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut.(Th. Fontane) Кровь с молоком твой сынок- первенец, Кровь с молоком и невеста! (Н. Некрасов) В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen- кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец. Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими- то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна. Точные соответствия русскому кровь с молоком есть в украинском языке, польском, болгарском, норвежском, монгольских языках. Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил: Eine wandelnde Leiche- живой труп Eine wandelndes Gerippe- живые мощи, живой скелет Wandeln значит- ходить, бродить, шествовать, прогуливаться. Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: ходячий труп, скелет ходячий. Как Вы видите, образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой - труп, скелет (мощи), то есть жизнь и смерть. В этом “соединении несоединимого” и заключается их особая выразительность. Немецкий фразеологизм eine wandelnde Leiche характеризует человека по внешнему виду. Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! Wie mager und blaß ist er- eine wandelnde Leiche! Русский фразеологизм живой труп имеет также и другое значение: “человек опустившийся, нравственно опустошенный”. Живые трупы могут служить поджигателям войны, живые народы не будут умирать за мировых торгашей, за их кровавые прибыли! ( Н. Тихонов) Изображая движения колонны узников одного из фашистских концлагерей, писатель ГДР Д.Нолль вводит в свое повествование выражение lebende Skelette , создавая этим удивительную по силе воздействия картину. Langsam schleppte sich der Lange, graue Zug dahin: Gestalten, lebende Skelette, von gestreiftem Drillich umschlottert. hautüberspannte Totenschädel auf dürren Hälsen. nackte, blaugefrorene Füße in Holzpantoffeln. Eines der lebenden Skelette wankte und fiel. Я рассмотрела уже довольно много фразеологических обротов, выражающих оценку каких-то особенностей внешнего облика человека. Есть, однако, и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается” прежде всего с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина). В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel , потому что оба фразеологизма объединяются значением “смешной, нелепый, жалкий человек”. Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня. У мужчины должно быть дело в жизни – ему стыдно быть мокрою курицей. ( В. Г. Белинский) Егор хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного скрипу боится. ( М. Алексеев) Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer(müder) Sack– тюфяк, вялый, безынициативный человек- вызывают представление о чем- то смешном, нелепом. Фразеологизм ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка( как бойкий воробей); ein scheues Reh- хрупкая и застенчивая девушка( как пугливая и грациозная косуля). Das ist unser Mariechen – kaum drei Käse hoch, aber so streitsüchtig! Wieder streitet das Mädchen mit unserem Brigadier. Ein frecher Spatz! Seine jüngste Tochter ist ein scheues Reh: schön, grazios und so schüchtern. В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким. Здесь следует сделать одно замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи допускаются некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи слона! Wozu trägst du Wasser ins Meer? Jetzt tragen wir Wasser ins Meer. Лексический состав фразеологизма может также частично изменяться: eine lange Bohnenstange – eine dürre Bohnenstange – lang wie eine Bohnenstange. Поскольку при подобных изменениях значение фразеологизма и его образная основа остатся прежними, мы говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного фразеологизма. Сравните: от горшка два вершка – от горшка три вершка. Однако, например, фразеологизмы коломенская верста и пожарная каланча вариантами одного фразеологизма не являются. Они имеют одинаковое значение, но их значения построены на разных фразеологических образах, поэтому у них совершенно разный лексический состав. Итак, перед нами два разных фразеологизма с одинаковым значением, их можно назвать фразеологизмами-синонимами. Фразеологизмами-синонимами являются немецкие фразеологические обороты eine lange Latte, ein langes Ende, eine lange Bohnenstange, eine lange Hopfenstange. В некоторых отношениях фразеологизм похож на слово: он может быть многозначным, подобно словам-синонимам в языке могут быть фразеологизмы-синонимы. Но по своему строению (структуре) фразеологизм напоминает свободные сочетания слов, которые постоянно возникают в нашей речи, например: Wasser ins Meer tragen – Wasser ins Haus tragen – Wasser in den Garten tragen. Итак, по своей внутренней сущности фразеологизм ближе к слову, а по внешней форме – к сочетанию слов.

2.Ум, способности, жизненный опыт

Man lernt, solange man lebt Ум, способности – это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfängt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entläßt ihn nach dem Verstand (ум). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота. 2.1Голова – своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, - это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. В немецком языке в этот фразеологизм часто включается глагол haben: Einen hellen (klarren, offenen) Kopf haben. Immerhin, der Krüger (фамилия героя) hat einen offenen Kopf. (L. Feuchtwanger) Ihr Junge hat aber Köpfchen. Ich war dabei, als er auf einer Quizzveranstaltung (викторина) als einziger alle Fragen richtig beantworten konnte. В первом случае для перевода можно использовать фразеологизм светлая голова, во втором же случае имеется в виду не только ясность ума, но и быстрота соображения, природная смекалка. Эти качества передает русский фразеологизм “ у кого-либо есть голова на плечах”. Такой перевод удачен еще и потому, что и немецкий фразеологизм Köpfchen haben и русский употребляется чаще всего в разговорной, дружески-непринужденной речи. Положительную оценку и в немецкой и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. В примерах-предложениях они легко могут заменить друг друга. Мама. советовала мне почаще беседовать со Становером.-Это кладезь всяких познаний,- говорила мама. – Ходячий университет. (К. Паустовский) Виктор Долгополов был “ходячей энциклопедией” класса, его “ученым мужем”. (Б. Изюмский) В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм. И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию. О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: ein aufgehender Stern – восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster Größe – звезда первой величины. Фразеологизмы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе. So mancher aufgehender Stern hat die in ihn gesetzten Erwartungen nicht erfüllt. Немало восходящих звезд не оправдало возлагавшихся на них надежд. Порой бывает, однако, трудно подыскать в немецком языке фразеологизм, соответствующий русскому фразеологизму. Как можно, например, перевести на немецкий язык семи пядей во лбу? Если передавать только смысл, то можно сказать sehr klug, gescheit, seibengescheit. Это не фразеологизмы, а отдельные слова, передают они только значение, но не образную основу русского фразеологизма. Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большими и указательными пальцами. Итак, одна пядь – это приблизительно 18 – 20 см. А семь пядей? Естественно, что ни у одного человека не может быть такого лба. Этот фразеологизм построен на гиперболе (преувеличении): огромный лоб должен свидетельствовать о выдающемся уме. Далеко не всегда, конечно, большой лоб свидетельствует о выдающимся уме его обладателя. Поэтому и сам фразеологизм часто употребляется иронически. Не воображай, что ты семи пядей во лбу! Будь ты семи пядей во лбу, а где-нибудь промажешь. ( Н. Островский) Такое же преувеличение свойственно и образной основе немецкого фразеологизма das Gras wachsen hören (букв.: слышать, как трава растет), употребляемого в ироническом плане для обозначения излишней самоуверенности, самомнения. Mir ist der Mann unsympatisch. Er tut immer so überlegen und meint, er hört das Gras wachsen. Мне этот человек несимпатичен. Он держится всегда с таким превосходством и мнит о себе, что он семи пядей во лбу. Не менее интересен по своей образности и фразеологизм er hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen (gefressen). Он также построен на яркой гиперболе: человек считает себя мудрым, всезнающим, потому что он. ложкой ел ум и мудрость (как другиек едят, например, суп). Фразеологизм используется обычно как средство иронической характеристики тех, кто зазнается. . und Johann Mrosak hatte einen Diskurs mit seinem Jüngsten, der in der elften Oberschulklasse die Klugheit mit dem Löffel fraß und sie nicht für sich behalten wollte. (J. Brezan) Иронически, шутливо-насмешливо могут звучать и другие фразеологизмы, выражающие высокую оценку умственных способностей человека. В следующих примерах фразеологизмы воспринимаются только иронически. Na. unser aufgehender Stern ist in der Prüfung durchgefallen, hat eine glatte “5” gekriegt. Das ist mir ein heller Kopf! Nach seiner Erklärung ist mir alles dunkel geworden. Да, есть у него голова на плечах., чтобы шапку носить. 2.2 Ряд фразеологических оборотов как немецкого, так и русского языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают либо на средние, очень ограниченные способности человека, либо на такие совсем уж неприятные качества, как глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности. В следующих примерах говорится о людях не очень умных Heute habe ich den neuen Kollegen gehört. Der hat das Pulver ja auch nicht erfunden. Franz hat das Pulver nicht erfunden. Es stimmt. Образная основа этого фразеологизма восстанавливается очень легко: изобретение пороха было в свое время выдающимся открытием, человек же посредственный на выдающиеся открытия не способен. Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben. Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок. Er hat nicht alle Tassen im Schrank, er versteht so was nie. Die einfachsten Aufgaben kann er nicht lösen; er hat ein Brett vor dem Kopf. Du, hast du wohl”ne weiche Birne? Эти фразеологизхмы имеют одно значение: “быть глупым”. Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному. Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие смысловые и образные соответствия в русской фразеологии. В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как вражение умственной неполноценности человека: у него не все дома, у него одного винтика не хватает. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Töne auf der Flöte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте), nicht alle Töne auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре), nicht alle im Koffer haben (букв.: иметь не все в чемодане). Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben (букв.: иметь не все данные в запоминающем устройстве), время его появления – 70-е годы. Во втором примере речь идет о тупости, отсутствии всякой сообразительности у человека. Современному человеку трудно понять, почему выражение “иметь перед головой доску” означает “быть глупцом” (для нас это уже фразеологическое сравнение). Однако история происхождения фразеологизма известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали. Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца уподобляется. мягкой груше. Существует несколько русских фразеологизмов, в которых глупость человека объясняется тем, что у него в голове вместо мозга. солома, каша. Они, видимо, и могут быть использованы для перевода данного немецкого фразеологизма. 2.3 Ум человека проявляется, однако, не только в сообразительности, в богатых и разносторонних знаниях. Мы часто говорим и об уме житейском, о том уме, который человек приобретает благодаря жизненному опыту. Оценка человека и его жизненного опыта – одна из интереснейших тем фразеологии. Вот что, например, можно прочесть о людях, занимающихся разведением кактусов: Ich kenne veile Sammlungen, und wo der Besitzer genügend Sorgfalt aufwendet, sind die Pflanzen gewöhnlich in denkbar bestem Zustand, wie dieses früher nur bei alten Hasen der Fall war. Итак, у старых зайцев кактусы находятся в прекрасном состоянии. Кто же они такие, эти таинственные старые зайцы? Прочтите следующий пример: Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war über dreißig Jahre im auswärtigen Dienst. Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической работе за границей. Итак, старый заяц превратился в стреляного воробья, а мог бы превратиться и в стреляную птицу и даже. в старого (травленого) волка, так как в русском языке все эти фразеологизмы имеют приблизительно одно значение: “человек, приобретший большой опыт, знания, человек, которого трудно провести”. Образная основа этих фразеологизмов (и немецкого, и русских) в общем одинакова: человек, имеющий богатый жизненный опыт, уподобляется какому-либо животному, птице, на которых много охотились – стреляли, травили собаками. В немецком языке есть еще оборот mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь и воду (букв.: всеми собаками травленный). Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt. (F. Wolf) Если во фразеологизм включено название конкретного животного или птицы – alter Hase, стреляный воробей, травленый волк, то оно все-таки придает всему обороту дополнительные смысловые оттенки. М. Горький называет, например, одного из своих героев, Челкаша, старым травленым волком. Когда грузчики, бросив работать, рассыпались по гавани шумными группами., - появился Гришка Челкаш, старый травленый волк, хорошо знакомый гаванскому люду, заядлый пьяница и ловкий, смелый вор. Характеристика подобрана очень удачно: содержит она благодяря слову волк не только указание на богатый жизненный опыт человека, здесь есть намек и на такие качества, как сила, смелость, жестокость – на то, что присуще волку. Близкий по смыслу фразеологизм стреляный воробей здесь, конечно, нельзя использовать, так как вся характеристика приобрела бы несколько иронический характер: воробей – юркая, вороватая, пугливая птичка. И если бы потребовалось перевести это предложение на немецкий язык, то совершенно ясно, какой из немецких фразеологизмов был бы здесь на месте alter Hase или mit allen Hunden gehetzt sein. Однако далеко не все фразеологизмы, характеризующие жизненный опыт, имеют в своей образной основе сравнение с животными или птицами. Вот, например, история происхождения фразеологизма тертый калач. Раньше в России пекли из крутого, долго мятого и тертого теста калачи. Сложилась даже поговорка “Не терт, не мят, не будет калач”. Эта поговорка получила переносный смысл: беды научают человека. Отсюда и пошел фразеологизм, тертый калач – очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. Выражение это чисто русское. Перевести его на другой язык очень трудно. Так, например, фраза из рассказа Тургенева “Певцы” была переведена следующим образом: Er ist mit allen Hunden gehetzt, er kennt die Menschen und versteht, sie auszunutzen. Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться. Стаким переводом фразеологизма можно согласиться. Не менее интересен и немецкий фрвзеологизм es faustdick (knüppeldick) hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости. “Entweder”, sagte die Künstlerin Fröhlich, “er will mich überraschen, oder er betrügt mich. Mein alter Unrat hat es überhaupt faustdick hinter” Ohren.” (H. Mann) Или, - сказала артистка Фрелих, - он хочет застать меня врасплох, или он обманывает меня. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха. Здесь дана человеку очень отрицательная характеристика, не исключающая, однако, признания его жизненного опыта. Почему этот фразеологизм переведен словом пройдоха? Дословный перевод ставит нас в тупик: что именно у человека может быть за ушами? Оказывается, в старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость, лукавство, плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если уж у кого-то за ушами хитрости и плутовство накопилось величиной с кулак (faustdick) или больше, то он большой плут. Но слова плут, пройдоха, хитрец – это ведь только отдельные, правда, очень эмоционально окрашенные слова. А разве в русской фразеологии нет фразеологизмов, в какой-то мере соответствующих немецкому фразеологическому сравнению es dick (faustdick, knüppeldick) hinter den Ohren haben? Конечно, есть. Это, например, фразеологизм себе на уме, обозначающий человека скрытного и хитрого, не обнаруживающего своих истинных намерений, всюду и во всем соблюдающего только свои интересы. Для примера сравните перевод фразы из рассказа Тургенева “Певцы”. Das ist ein erfahrerer Mensch, er hat es faustdick hinter den Ohren. Это человек опытный, себе на уме. До сих пор мы рассматривали только фразеологические обороты, выражающие оценку людей, имеющих богатый жизненный опыт. Но, очевидно, если имеется так много фразеологизмов со значениями “опытный, бывалый человек” или даже “хитрый, лукавыйчеловек”, то должны быть фразеологизмы, указывающие на полное отсутствие жизненного опыта, на наивность, молодость, незрелость. Такие фразеологизмы, конечно, есть. Например: Да тебе сколько лет-то?. Молоко на губах не обсохло!. А жениться собираешься! ( И. С. Тургенев) Здесь намек на то, что молодой человек еще недавно питался молоком матери, не успел приобрести жизненного опыта. На немецкий язык этот фразеологический оборот можно было бы перевести так: Du hast noch die Eierschalen hinter den Ohren (die eierschalen – яичная скорлупа). Образная основа фразеологизма ясна: молодой неопытный человек уподобляется птенцу, только что вылупившемуся из яйца. Тоже довольно обидное сравнениею. Этот фразеологизм имеет синонимы: Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren, Er ist noch naß hinter den Ohren. Аналогичную образную основу в русском языке имеет фразеологизм птенец желторотый, на немецкий язык можно перевести его одним словом der Grünschnabel – тот, у кого еще клюв зелен, а также словом der Milchbart - молочная бородка (настоящая у него еще не растет). Для характеристики людей очень неопытных, наивных употребляется в немецком языке еще один фразеологический оборот: ein unbeschriebenes Blatt (букв.: неисписанный лист). Так, например, называет свой роман о деревенской девушке Лине, попавшей в город в 1933 году, писательница И. Хардер “Ein unbeschreibenes Blatt”. Лина не знает жизни, не разбирается в политической обстановке, ей предстоит еще разобраться в окружающем ее мире. Так же называет преподаватель юношу, поступающего на рабфак, в романе Г. Канта “Аудитория”. “Und wie steht es mit dem Lateinischen?” fragte einer, ohne um Erlaubnis gebeten zu haben. Er fragte so, daß Robert sich wünschte, ihm in fließendemLatein antworten zu können. “Keine Ahnung”, sagte er, “das heißt, was ich sagen will, ist: Ich habe keine Ahnung davon. “Der Lateiner nickte befrieding: “Ausgezeichnet. Sie sind also ein unbeschriebenes Blatt. Es schreibt sich besser auf unbeschriebenen Blättern.” Итак, Роберт совершенно не знал латинского языка, никогда ранее его не изучал, поэтому для преподавателя-латиниста он на самом деле неисписанный лист. Как Вы видите, образные характеристиким людей в немецком и русском языках иногда очень близки: ein heller Kopf – светлая голова, der Grünschnabel – птенец желторотый. Рассматривая фразеологизмы со значением “бывалый, опытный человек”, мы увидели, что образная основа некоторых фразеологизмов часто имеет очень своеобразный национальный характер: стреляный воробей, тертый калач, er hat es faustdick hinter den Ohren, er ist mit allen Hunden gehetzt. При сопоставительном изучении фразеологии разных народов такое сходство и такие различия встречаются постоянно: неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов.

3.Черты характера

Kein Mensch gleicgt dem anderen Черты характера людей очень разнообразны. Многообразна и фразеология, отражающая эти черты. Ниже пойдет речь о фразеологизмах, которые не только обозначают какую-либо черту характера, но и выражают ее оценку. Вот перед вами два человека, два разных характера, две личности: . она (Нина Алексеевна) человек большой души, удивительного обаяния. Доброта к людям – вот что в ней главное. Ich war ein aufgeweckter Junge, hatte kein Sitzfleisch, war oft zu dummen Streichen aufgelegt. (Я был живым мальчиком, непоседой, способным порой на глупые шутки.) Такие люди, как Нина Алексеевна, очень располагают к себе. Жить, работатьвместе с таким человеком – большое счастье; sie ist eine Seele von einem Menschen можно сказать по-немецки. Душа-человек, золотое сердце говорят о таких людях. Вторая же “личность” вам, наверное, хорошо знакома: шалун, проказник, непоседа, сорви-голова. О таких озорниках-мальчуганах по-немецки говорят: Er ist ein Engel mit einem B davor. Фразеологизм построен на любопытной игре слов: der Engel – ангел, der Bengel – озорник. Он прекрасно передает шутливо-ироническое отношение к мальчишкам-озорникам – хороши “ангелочки”! Итак, разные черты характера людей получают у нас различную оценку, вызывают самое различное отношение к себе: восхищение, шутливую иронию, открытое осуждение. Есть черты характера, которые вызывают к себе всегда самое положительное отношение: доброта, отзывчивость, чуткость, великодушие, храбрость, решительность, смелость, сильная воля, настойчивость и упорство. Об этих фразеологизмах и пойдет речь ниже. 3.1.О человеке добром, чутком и отзывчивом говорят по-немецки er (sie) hat ein goldenes (gutes) Herz. Mein Freund wird dir gern helfen. Er hat ein goldenes Herz und denkt an sieh selbst zuletzt. Frag doch mal Oma, veilleicht gibt sie dir etwas Geld für den Jahrmarkt. Sie hat ein gutes Herz. В начальной (словарной) форме эти фразеологизмы выглыдят так: 1) ein goldenes Herz haben; 2) ein gutes Herz haben. В использовании этих фразеологизмов сказалась одна интересная особенность немецкого языка – широкая употребительность глагола haben с последующим дополнением в винительном падеже: er hat ein Heft, ich habe ein Buch, sie hat eine Puppe, wir haben einen Hund. При переводе на русский язык глагол “иметь” исчезает, да и сама конструкция фразы меняется: у меня есть книга или даже – у меня книга. При переводе немецких предложений на русский язык построение предложений, конечно, изменяется, но фразеологизмы сохраняются. Мой друг с удовольствием тебе поможет. У него золотое сердце, а о себе он думает в последнюю очередь. Спроси у бабушки, может быть, она тебе и даст немного денег для ярмарки. У нее доброе сердце. При переводе удалось сохранить фпазеологизмы, потому что и в русском языке существуют для оценки доброты, отзывчивости, чуткости людей подобные фразеологические обороты. Сравню примеры, обратив внимание на разницу в значении фразеологизмов: Левин. это такая честная правдивая натура и сердце золотое. ( Л. Толстой) Ты добрая душа, но у тебя слишком просто все, облегченно, Ты не можешь и не сможешь никогда встать на мое место. (Ник. Вигилянский) Оба фразеологизма говорят о доброте, отзывчивости человека. Но золотое сердце – это самая высокая оценка этих качеств, а добрая душа – лишь подтверждение того, что человек действительно добр, никому ничего плохого сделать не может. Красиво и поэтично говорят по-немецки о человеке, доставляющемдругим радость, как бы излучающем эту радость – Sonne im Herzen Haben. Meine Mutter hat ja Sonne im Herzen. Dieser Junge hatte Sonne im Herzen: er sorgte für uns, stand uns immer selbstlos bei, pflegte mit Liebe unsere kranke Schwester. О человеке добром, чутком говорят: er (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck – у него сердце на нужном месте. Sprich doch mit deinem Vater über deine Probleme! Wenner dir helfen kann, tut er das bestimmt. Er hat das Herz auf dem rechten Fleck. Подобрать в русском языке близкие по образности фразеологизмы невозможно: их нет. О счастливом человеке мы говорим: Он излучает счастье, но ведь это какое-то временное состояние человека, а выражение Sonne im Herzen haben обозначает постоянное свойство – уже одним своим присутствием успокаивать, радовать окружающих. Это что-то близкое словам Н.А.Некрасова “.пройдет, – словно солнцем осветит!”. Выражение er hat das Herz auf dem rechten Fleck можно перевести так: он настоящий человек, то есть и добрый, и смелый, и честный. Смысл в данном случае передан точно, но образность немецкого фразеологического оборота утрачена. Нелегко найти удачные переводы и для некоторых русских фразеологизмов, например, для фразеологизма большое сердце. У русского народа большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть. ( И. Эренбург) Русский фразеологизм большое сердце лишь частично соответствует немецким ein goldenes Herz haben, ein gutes Herz haben. Сама его образная основа – представление о большом сердце – создает иные смысловын оттенки: тот, у кого большое сердце, способен горячо и сильно любить многих, вместе с тем большое сердце – это доказательство богатой, сложной духовной жизни. Одно из наиболее привлекательных качеств человека – мужество, сочетающееся со стойкостью и решительностью. И в немецкой, и в русской фразеологии имеются обороты, обозначающие их. Интересен в этом отношении фразеологизм seinen Mann stehen. Und der Peter kann das beurteilen, er hat an der Front seinen Mann gestanden, war im Feuer und wurde zweimal verwundet. (F. Wolf ) В русском переводе это могло бы звучать так: Петер может судить об этом: он на фронте показал себя молодцом, был под огнем, имеет два ранения. Таким образом, seinen Mann переводится, как “мужественно делать свое дело, показать себя молодцом, не ударить в грязь лицом”. Это выражение употребляется также, когда речь идет о смелой, храброй женщине или девушке. Während des Krieges hat meine Mutter an der Front (sie war Militärarzt) ihren Mann gestanden; auch die Frau kann im Kampf ihren Mann stehen! Мужество, великодушие и благородство человека подчеркивают немецкий фразеологизм ein Ritter ohne Furcht und Tadel и соответствующий ему русский рыцарь без страха и упрека. Было в старину хорошее выражение: “Рыцарь без страха и упрека”. Речь шла о таком благородном воине, который в бою показывал верх мужества и доблести, оставался верен высоким понятиям и воинской чести. (Н. Тихонов) Фразеологизмы ein Ritter ohne Furcht und Tadel и рыцарь без страха и упрека совпадают дословно, покомпонентно. Оба фразеологизма представляют дословный перевод с французского. Во Франции это выражение было употреблено сначала для характеристики конкретных исторически известных лиц: храброго и великодушного рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (конец 15 – начало 16 в.) и выдающегося полководца Луи Тремуаля, жившего в то же время. Впоследствии оно было переосмыслено, приобрело переносное значение и стало употребляться как средство характеристики любого человека, проявляющего черты мужества, доблести, благородства. 3.2. Говоря об употреблении фразеологизмов рыцарь без страха и упрека и Ritter ohne Furcht und Tadel, обязательно следует упомянуть, что иногда они звучат иронически и отнюдь не свидетельствуют о доблестях человека, напротив, они являются насмешкой над тем, кто возомнил себя смелым и благородным борцом. Вот, например, отрывок из романа Е. Н. Водовозовой “На заре жизни”, беседа революционера-демократа Слепцова с молодым человеком, прикрывающим свои очень неопределенные политические убеждения громкими революционными фразами. “Каждуюю личность, цепляющуюся за прогнившие устои, необходимо подвергать немилосердному осмеянию – таков мой принцип!” – нисколько не смущаясь, отрезал ему юнец. “О, рыцарь, без страха и упрека! Я трепещу от восторга от вашего великолепия!” - проговорил Слепцов. Мягкая ирония и шутка очень прочно связаны с употреблением еще двух фразеологизмов, немецкого и русского, которые также включают в свой состав слово рыцарь. Речь идет о рыцаре печального образа, Дон Кихоте, герое романа Сервантеса. Данный фразеологизм является дословным переводом с испанского и в русском, и в немецком языках – der Ritter von der traurigen Gestalt. Значения немецкого и русского фразеологизмов, однако, не совсем одинаковы. В немецком языке смысловой акцент перенесен на вторую часть выражения – von der traurigen Gestalt. Peter packt doch nichts an und bläst nur Trübsal – was man so einen Ritter von der traurigen Gestalt nennt. Петер ни за что не берется, а только хандрит – этакий рыцарь печального образа. Именно таким смешным чудаком и неудачником считает себя главный герой повести советского писателя А. Гладилина “Хроника времен Виктора Подгурского”. Грустная мысль о сходстве с Дон-Кихотом находит выражение даже в его обращении к любимой девушке: “Я давно обещал подарить тебе “Дон-Кихота”. Наконец мне удалось это сделать. Да послужит он укреплению нашей дружбы. Может быть, читая его, ты вспомнишь о своем рыцаре печального образа. Виктор.” И в русском, и в немецком языках есть фразеологические обороты, выражающие сочувствие к людям, слишком застенчивым и робким, тихим и чрезвычайно скромным. В немецкой фразеологии существует удивительно поэтичный фразеологизм ein scheues Reh (букв.: робкая косуля), употребляемый в отношении робкой, застенчивой девушки. Ich glaube kaum, daß die Anneliese, dieses scheue Reh, zur Tanzveranstaltung mitkommt. Da müßte ein Wunder passieren. Я не думаю, чтобы Аннелизе, эта робкая лань, пошла с нами на танцы. Разве что произойдет чудо. 3.3 Робость и застенчивость делают девушку привлекательной. А очень робкий, застенчивый юноша. Какое отношение может вызвать к себе такой молодой человек? Скорее всего, несколько ироническое, насмешливое. Не случайно русская фразеология называет его красной девицей (девушкой). Интересы наши далее казарменной жизни не простирались. Из всех нас был только один юноша, Митя Денисов, который имел в городе одинокую старушку-бабушку, у которой и проводил все свободное время, и в наших выпивках и гулянках не участвовал. Так его и звали красной девушкой. (В. А. Гиляровский) Или хоть Петя Ильюшин. Такая красная девица! Сидит на уроках – не шелохнется. (И. Варламова) Значение фразеологизма, как вы заметили, противоречит его словесному выражению. В немецкой фразеологии также используется сравнение робкого юноши с девушкой. Der Baron lachte und schrie: “Dieser Herr errötet, Tante, wie ein junges Mädchen, wie ein Jüngferchen aus dem siebzehnten Jahrhundert!” (B. Kellermann) Робкого, изнеженного человека, неприспособленного к жизни, в какой-то степени даже бесхарактерного, называют кисейной барышней. Изнеженность, неприспособленность к жизни, слабость можно, скорее, простить девушке или женщине. Вот почему этот фразеологизм звучит особенно обидно по отношению к мужчинам (юношам, мальчикам). После его (старшего брата) рассказов я начал бояться гимназии, иногда даже плакал и просил маму оставить меня дома. “Кисейная барышня!” – кричал из своей комнаты Боря. “Нюня!” (К. Д. Паустовский) Просто она выгнала его и велела больше к ней не приходить, с досады обозвала кисейной барышней. (А. Сапаров) Об избалованных и изнеженных детях говорят по-русски с неодобрением маменькин сынок, маменькина дочка. Это – дети заласканные, боящиеся даже на шаг отойти от “маменьки”. В коллективе сверстников, без опеки нежно любящей “маменьки” такие дети чувствуют себя просто несчастными. Вот как писатель С. Т. Аксаков вспоминает грустное время своего поступления в гимназию: “Само собой разумеется, что я как нелюдим, как неженка, как матушкин сынок, который все хнычет по маменьке, - сейчас сделался предметом насмешек своих товарищей”. Однако еще хуже, если человек и в юношеские, и даже в зрелые годы остается маменькиным сынком или маменькиной дочкой. К таким людям окружающие относятся с предубеждением, считают их неспособными к суровым жизненным испытаниям. Писатель В. Шугаев в повести “Разлука” описывает такую ситуацию: суровый таежник Трофим знакомится с новой сослуживицей, хрупкой, большеглазой Машей. Думает он о ней с явной неприязнью: “Где они этих маминых дочек берут?. Сбежит же, изревется вся, к маме запросится”. А молодой лейтенант, приехавший в Москву за новым пополнением, с горечью узнает, что один из призывников, Анатолий Ручьев, - маменькин сынок, “об одном только думает: скорее бы домой, к папе-режиссеру, маме-заслуженной артистке”. (А. Кулешов. Голубые молнии) Таким образом, характеристика маменькин сынок или маменькина дочка становится особенно обидной по отношению к взрослому человеку. Она указывает на полную несамостоятельность в мыслях и поступках, на боязнь трудностей, на изнеженность и неприспособленность к жизни. Такие люди – не борцы. .Теперь на всей земле пожар начался. Восстали рабы и старую жизньь должны пустить на дно. Но для этого нужна братва отважная, не маменькины сынки, а народ крепкой породы! (Н. Островский) В немецком языке нет эквивалента для фразеологизма маменькина дочка. В отношении изнеженных, слабых девушек употребляют слова eine Zierpuppe, eine Zimperliese – кисейная барышня, недотрога . А точным эквивалентом русскому фразеологизму маменькин сынок является слово Muttersöhnchen. Muttersöhnchen gehen in Seide, nennen sich des Volkes Kern. (H. Heine) Oft hören wir, wie die Lehrerinnen der 1. Klasse sich darüber beklagen, daß es Kinder gibt, die im Unterricht überhaupt kein Sitzfleisch haben und nicht einmal an das aufmerksame Zuhören gewöhnt sind. Wieviel Zeit rauben solche Muttersöhnchen der Lehrerin! Похожее значение имеют выражения: an Mutters Schürze hängen – держаться за маменькин подол (юбку). Mit seinen 18. Jahren hängt er immer noch an Mutters Schürze. В свои восемнадцать лет он все еще держится за маменькин подол. Фразеология включает в себя и явно отрицательные характеристики, осуждающие такие качества, как трусость, жадность, лицемерие, лживость. 3.4. У многих народов своего рода символом трусости является небольшой пугливый зверек – заяц. Поэтому у русских трус – заячья душа, а у немцев – Hasenfuß u Hasenherz. Сравнение трусливого и оробевшего человека с животным образно выражено в таких фразеологизмах: den Schwanz zwischen die Beine nehmen – поджать хвост. Sieh mal! Unser Held hat den Schwanz zwischen die Beine genommen. Смотри-ка! Наш герой поджал хвост! О человеке жадном, не желающем поделиться тем, чем он сам не пользуется, говорят des Gärtners Hund – собака на сене. - Hast du den Roman “Krieg und Frieden” bis zum Ende gelesen? - Ja. - Kannst du mir das Buch Für ein paar Tage geben? - Nein, weißt du, ich werde vielleicht einiges noch einmal lesen wollen. - Entschuldige, aber du bist ja Gärtners Hund. Никто не любит людей неискренних, лицемерных, скрывающих свою истинную сущность под маской доброты. И в немецкой, и в русской фразеологии находит место резко отрицательное отношение к таким людям. Sei auf der Hut vor diesem Herrn Müller! Er sieht so gutmütig, so harmloa aus, ist aber ein Wolf im Schafspelz. Будь осторожен с этим Мюллером! Он выглядит таким добродушным, безобидным человеком, а на самом деле он волк в овечьей шкуре. Образная основа большинства рассмотренных мною фразеологизмов создавалась уподоблением человека по своим качествам либо животным, птицам, либо другим людям, качества которых уже достаточно хорошо известны всем (ср.: рыцарь печального образа). Человека могут, однако, прекрасно характеризовать и его действия, поступки, его поведение в той или иной обстановке. Используется ли такая возможность во фразеологии? Конечно. Некоторые фразеологизмы такого типа нам знакомы: он мягко стелет, да жестко спать. Существует много фразеологических оборотов, называющих действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека. Такие фразеологические обороты обладают одной грамматической особенностью: поскольку они называют действие, в их состав обязательно включается хотя бы одно глагольное слово: звезд с неба не хватает – hat das Pulver nicht erfunden. Характеризующие человека действия могут называться во фразеологизмах прямо (мягко стелет, да жестко спать) или метафорически. Во втором случае называются, собственно говоря, не действия человека, а действия животных или птиц. Он поджал хвост. – Er nahm den Schwanz zwischen die Beine. Поддержать ее нужно, а то она уж совсем крылья опустила. – Sie ließ die Flügel hängen. Для того чтобы сделать характеристику более яркой, запоминающейся, мы очень часто явно преувеличиваем реальные возможности людей, их достоинства и недостатки. Er kann nicht bis fünf (drei) zählen. – Он двух слов связать не может. Er kann Berge versetzen. – Он горы может свернуть. Schwer war der Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Mädchen versetzte Berge. – Начало было трудным, но энтузиазм юношей и девушек сдвинул горы. Среди фразеологизмов, характеризующих человека по его действиям, по манере поведения, полные эквиваленты в русском и немецком языке встречаются довольно часто. О кротком, безобидном человеке говорят: мухи не обидит – kann keiner Fliege etwas zuleide tun, воды не замутит – kann kein Wässerchen trüben. Интересны, однако, те случаи, когда один и тот же смысл находит разное образное выражение. Так, например, в русском языке о находчивом человеке говорят: за словом в карман не полезет, а в немецком er ist nicht auf den Mund gefallen. Количество фразеологизмов, выражающих качественную оценку различных черт характера, очень велико и в немецком, и в русском языках. В данной главе мне удалось рассмотреть лишь часть из них.

4. Человек и коллектив

Einsamkeit bringt Traurigkeit Einsamkeit bringt Traurigkeit гласит- немецкая пословица. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в своей семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение – Achtung ist besser als Gold. 4.1Человек в обществе, человек в коллективе – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Очень близким для каждого человека коллективом, в котором он живет, с которым он тесно связан, является, безусловно, его семья. Поэтому я и начину с фразеологизмов, выражающих характеристику семейно-родственных связей человека. Для родителей самое дорогое – дети, вот почему родное дитя – родные сын или дочь – это для матери и отца Blut von meinem Blute кровь от крови моей, sein eigen Fleisch und Blut – своя плоть и кровь. Притяжательные местоимения в составе фразеологизмов могут варьироваться: мой, твой, его, ее, однако именно местоимения 1-го лица особенно выразительно передают мысль о большой близости, о наиболее тесных родственных связях людей, так как источником этих связей в таком случае является сам говорящий. О близком и дорогом человеке говорят по-немецки: Du mein Augenlicht! – Ты свет моих очей! Любимые, дорогие люди уподобляются свету, потому что они являются для людей постоянным источником радости. Выражение du mein Augenlicht свойственно речи поэтической. Такую же стилистическую окраску имеет и русский фразеологизм свет моих очей. Для современной разговорной речи он, безусловно, уже устарел, встретить его можно главным образом в текстах художественной литературы. В разговорной речи более употребителен фразеологизм свет в (окне) окошке, иногда этот фразеологизм встречается в варианте только и свету в окошке. Ты ангел мой, Федя!.. Приходи, непременно и без особых церемоний. А уж как я рада буду! Ты единственный здесь свет в окне! (Г. Марков. Сибирь) Разве мы тебя не любили? И я, и моя Варвара. Разве ты для нас не была светом в окошке? (Н. Шундик. В стране синеокой) Ох, непутевый сын! Без настоящего понятия о хорошей жизни. Только и свет в окошке – трактор и Надька! (М. Жестев. Расплата) Внимательно прочитав примеры, вы, конечно, заметили, что один и тот же фразеологический оборот свет в окошке может передавать разное отношение говорящего к людям – это либо чувство искренней глубокой привязанности говорящего к кому-либо (первые два предложения), либо только его ирония, насмешка по отношению к другим людям, проявляющим эти же чувства в неумеренной, неразумной форме (последнее предложение). Разное отношение говорящего к людям позволяет воспользоваться и разными возможностями перевода: для первых двух предложений подойдет выражение du mein Аugenlicht, а для последнего можно использовать выражение an j-m einen Narren gefressen haben – помешаться на ком-либо (на чем- либо). А как обозначается дальнее родство? Какой-нибудь троюродный дядя двоюродной тёти или, как в одном из рассказов А.П. Чехова, “двоюродный брат моей мачехи”? Это уже не своя кровь и даже уже не кисель, а седьмая (десятая) вода на киселе. В таком сопоставлении и становится понятной необычная основа этого русского фразеологизма, имеющего значение "“чень дальний родственник"” Объясните мне хорошенько ваше родство с князем! Вы называете его дядей? – Ей-богу не знаю, Марья Александровна, как и чем я родня ему: кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом. (Ф.М. Достоевский. Дядюшкин сон) Есть в русском языке и другие фразеологизмы – каламбуры, образно выражающие мысль либо об очень далеком родстве, либо о полном отсутствии каких бы то ни было родственных связей: нашему слесарю двоюродный кузнец, нашему забору двоюродный плетень и т.п. Вот с этими-то каламбурами, забавными нелепицами и схож по своей образной основе немецкий фразеологизм Vetter um Tausend Ecken herum – очень дальний родственник. Интересно, что и в других языках мысль об очень дальнем родстве находит яркое, образное и часто ироническое выражение, например в украинском языке: пень горел, а он руки грел и стал ему дядькой. Итак, для характеристики семейно-родственных отношений употребляются в основном те фразеологические обороты, которые указывают либо на самые тесные, либо на самые слабые родственные связи. Очень много в русском и немецком языках таких фразеологических оборотов, которые заключают в себе возможности разносторонней характеристики человека по его положению в коллективе, в обществе. О человеке властном, любящем распоряжаться и подчинять себе всех окружающих, очень образно говорят по-немецки: er (sie) führt das Regiment . Ihre Tante hat so was; man merkt doch, daß sie das Regiment führt. (Th. Fontane, “Der Stechlin”) Zu Hause führte Frau Pauline das Regiment. (W. Bredel, “Die Väter”) В немецком языке есть два существительных, имеющих разные значения, но по грамматической форме различающихся только во множественном числе: das Regiment, die Regimente – господство, власть; das Regiment, die Regimenter – полк. В связи с этим выражение das Regiment führen обозначает “управлять, держать в руках бразды правления”, а ein Regiment führen значит “командовать полком”. Выразительность фразеологизма das Regiment führen как раз основывается на том, что слово Regiment можно понять двояко. Комический эффект фразеологизма особенно возрастает, если речь идет о женщине, как в моих примерах, Оба приведенных выше предложения характеризуют уклад жизни семьи. 4.2 Семантика фразеологизмов, характеризующих человека на основе его взаимоотношений с коллективом, с обществом, очень разнообразна, потому что сами формы взаимоотношений личности и коллектива, личности и общества различны. Например: в класс приходит новый ученик. О нем пока мало знают: учился в другом городе, приехал на новое место вместе с родителями. Пока новичок для всех ein unbeschriebenes Blatt. Но фразеологизм этот имеет в немецком языке еще одно значение: тот, о ком еще ничего неизвестно, тот, кто еще себя никак не проявил. Er ist noch ein unbeschriebenes Blatt – man kennt ihn noch nicht näher. Проходит время, и новый в коллективе человек начинает как-то проявлять себя. О тех, кто быстро сходится с людьми, с кем вообще легко и весело, говорят ein fideles (lustiges) Haus, eine gemütliche Haut – весельчак, рубаха-парень, свой (в доску) парень. Все эти характеристики употребляются в речи разговорно-фамильярной, дружески-непринужденной, как и русские соответствия. Unser Peter ist ja gemütliche Haut! Kennst du diesen Jungen? – Aber natürlich! Мы к Петьке уже привыкли. Что и говорить – свой парень! О большом уважении к человеку эти выражения все-таки не свидетельствуют. Однако и жить, и работать с такими ребятами веселее, проще и, пожалуй, приятнее, чем с теми, о ком говорят: твердый (крепкий ) орешек. Это человек, с кем бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, или тот, кто с трудом поддается влиянию коллектива. В русском языке этот фразеологизм часто употребляется для характеристики людей. Иван Хворост (странная фамилия) – орешек потверже. Он всегда улыбается, на все один ответ: “Есть!”. А в глазах словно затаилась насмешка, словно хочет сказать: “В игрушки играете? Ну-ну. Мне что же, могу и подыграть”. (А.Кулешов. Голубые молнии) Итак, в школу особого режима привезли трудного парня. Он перестал было дома учиться. Не ночевал дома. Крепкий подкинули орешек. Бригада взяла парня. Правда, в отделе кадров предупреждали: крепкий орешек этот Синяков. В немецком языке есть фразеологический оборот eine harte Nuß , то есть твердый орех, но он обозначает трудную задачу, трудное положение или обстоятельства. Diese Aufgabe ist ja eine harte Nuß. Die Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche ist für uns harte Nuß. В тех же случаях, когда речь идет о человеке, с трудом поддающемся влиянию окружающих, неуживчивом, правильнее воспользоваться фразеологизмом er ist eine feine Nummer: Dieser Emil war aber eine feine Nummer ! Невозможно не обратить внимание на человека, который выделяется в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам от окружающих. Такой человек выглядит как белая ворона среди черных ворон, как черная овца в стаде белых овец, как баран на пяти ногах. Что это за сравнения? Откуда они? Сравнения эти не придуманы, данные фразеологизмы, уподобляющие человека птицам и животным, существуют во фразеологии разных народов. Французы о таком человеке говорят баран на пяти ногах, немцы, англичане, венгры такого человека называют черной овцой, наконец, во многих языках человек, резко выделяющийся из окружающей среды, именуется белой вороной или белым вороном. Русскому фразеологизму белая ворона в смысловом отношении близки два немецких фразеологизма: ein weißer Rabe u ein schwarzes Schaf. Какое же соотношение складывается в немецком и русском языках между тремя фразеологизмами? Фразеологизм ein weißer Rabe употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих. Im Verlag Neues Vaterland zu Berlin ist ein kleines Heft erschienen, das heißt “Das verlorene Afrika” und ist von Hans Paarsche, Kapitänleutnant außer Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheitsfreund, ein weißer Rabe. (K. Tucholski) Фразеологизм ein schwarzes Schaf – это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам. Was für prächtige Menschen arbeiten bei uns, Sascha!. Allerdings – zwei schwarze haben wir, zwei Bummelanten (прогульщики). Wenn Schüler nur ungenügend lernen, sich schlecht verhalten, dęrfen wir sie noch nicht als schwarze Schafe ansehen. Фразеология скупа на похвалу, она предпочитает иронию, насмешку, шутку, любит посмеяться над людьми. Человека, отвечающего за поступки других, на которого сваливают чужую вину, называют, например, козлом отпущения. Своим происхождением фразеологизм связан с обрядом древних иудеев: раз в году древние иудеи освобождались от всех своих грехов, “возлагая” их на живого козла, которого они после этого изгоняли в пустыню. Обычай этот давно забыт, а выражение козел отпущения сохранилось, но оно обрело новое переносное значение: “человек, на которого сваливают чужую вину”. В рассказе А. Куприна “Святая ложь” речь идет об Иване Семенюте, в детстве очень тихом мальчике, который за себя постоять не мог. Этим пользовались хитрые одноклассники: нашалив, набедокурив, они все сваливали на безответного Семенюту, и бедного Ваню оставляли без обеда, сажали в карцер, секли розгами. Не козлом отпущения, а козлищем отпущения называет Куприн своего героя: “Еще в школьные годы Семенюта всегда бывал козлищем отпущения за целый класс”. На немецкий язык это предложение было пререведено так: Schon in seiner Schulzeit war Semenjuta stets der Sündenbock für die ganze Klasse. Русским фразеологизмом козел отпущения переводится и чисто немецкий фразеологический оборот immer das Karnickel sein. (das Karnickel – кролик в некоторых немецких диалектах.) В одном шванке рассказывается о собаке, которая загрызла на рынке у торговки кролика. Но когда хозяин собаки предстал перед судом, мальчишка-свидетель заявил: Das Karnickelmhat angefangen! – Кролик первый начал! Таким образом, собака была оправдана, а бедный кролик обвинен. Немецкий фразеологизм melkende Kuh и его полный эквивалент в русской фразеологии дойная корова характеризуют людей, средства, силы и знания которых довольно беззастенчиво используются окружающими. И я уже для него прислуга домашняя, корова дойная. (Н. Шундик) Sag mal, du betrachtest deinen Vater als melkende Kuh? Aber da irrst du dich! Совпадение не только значения фразеологизмов, но и образной основы этого значения в обоих языках является, видимо, результатом определенной общности образного мышления людей разных наций (полные эквиваленты имеются также во фразеологии английского, французского, венгерского, польского, болгарского языков). 4.3 Понимание того, что человек может быть совершенно не нужен в каком-то деле, в каком-либо обществе, также является источником появления некоторых фразеологизмов. Wenn Erna mit Andrjischa liebäugelte und Lea ihren Leo anhimmelte? Kam sich Anna auf Der lieben Welt so übrig vor? Daß sie sich jedesmal schwor, nie wieder dieses verdammt überflüssige fünfte Rad zu spielen. (N. Wacker, “Nelken für dich”) Перевод этого фразеологизма на русский язык затруднения, конечно, не вызовет – пятое колесо в телеге или пятое колесо в колеснице, то есть лишний, ненужный в каком-либо деле человек. Есть в русском и немецком языках фразеологизмы, обозначающие незначительное служебное или общественное положение человека. Все эти фразеологизмы достались нам в наследство от старого мира, когда людей делили на лиц значительных, влиятельных и мелких сошек. Слово соха означало в русском языке в старину не только сельскохозяйственное орудие труда, но и крестьянскую общину, объединение крестьян. Были богатые, крупные “сохи” и “сохи” мелкие, объединявшие бедняков. Отсюда и пошло выражение мелкая сошка, то есть, человек, входивший в мелкую общину. Исстари более сильные люди захватывали местности по берегам больших рек, куда их влекла ценность угодий, лесов, лугов и проч. Мелкая сошка забивалась в глушь, где природа представляла, относительно, очень мало льгот, но зато никакой глаз туда не заглядывал. (Салтыков- Щедрин. Пошехонская старина) В немецкой фразеологиии довольно точно передадут смысл этого выражения и насмешливо-ироническое отношение к человеку, о котором говорят, фразеологизмы er ist kein großes Tier, er hat keine Nummer. Дело в том, что фразеологизм ein großes (или hohes, wichtiges) Tier означает: “человек влиятельный, занимающий высокое общественное положение”. Фразеологизм eine große (gute, hohe) Numme bei j-m haben употребляется в значении “пользоваться большим авторитетом, высоко цениться кем-либо”. Противоположные по смыслу kein großes Tier, keine Nummer haben и должны передать значение фразеологизма мелкая сошка. Wenn ihn die Nazis nicht zu einem hohen Tier gemacht hätten, wer weiß, was dann aus ihm geworden wäre. (D. Noll, “Die Abenteuer des Werner Holt”) Er reichte Felix die Post. Ein amtlicher Brief war darunter. “Vielleicht meldet sich wieder ein hohes Tier an”, sagte er. (J> Brezan, “Mannesjahre”) Er hat eine ganz große Nummer in unserem Kollektiv. В образной основе этих немецких и русских фразеологизмов много общего, только немцы сравнивают влиятельное, значительное лицо с крупным, важным зверем, а русские – с птицей: важная птица, птица высокого полета. Не ожидал тебя здеесь встретить, ты ведь стал важная птица теперь – редактор социалистического вестника (А. Арбузов. Европейская хроника) При сопоставлении немецких и русских фразеологизмов в этой главе особых затрудненеий не возникало, почти всегда удавалось найти какое-то близкое соответствие немецкому фразеологическому обороту среди русских фразеологизмов, и наоборот. Немецкая фразеология, выражающая характеристику человека по его взаимоотношениям с коллективом, с окружающими людьми, разнообразна и богата. Образы, лежащие в основе значений некоторых фразеологических оборотов, очень интересны, разнообразны, но, к сожалению,” нельзя обьять необьятное”.

Заключение

Всем известно, что фразеология является очень интересной темой для изучения. Можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы. Я знаю, что мне удалось углубиться лишь в одну незначительную ее часть, которая является каплей в огромном море, нет, даже океане фразеологии. Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что не так уж и сложно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких- то местных особенностей народа. Но это, на мой взгляд, еще больше заинтересовывает людей, изучающих фразеологию. В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.

Список использованной литературы

1. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М. 1981 г. 2. Едличко М.И.,Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. Учпедгиз. 1959 г. 3. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М. 1982 г. 4. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л.. 1971 г. 5. Розенталь Д.Э.Современный русский язык. М. 1971 г. 6. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах. М. 1998 г. 7. Даль В.Толковый словарь живого Великорусского языка. том 1У. Издание книгопродавца- типографа Вольфа М.О. 1882 г. 8. Советский энциклопедический словарь. М. 1980 г 9. Фигунов В.Э.IBM PC ДЛЯ пользователя. М. 1997г.

Приложение 1

Таблица фразеологизмов

немецкого и русского языков

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Цыплят по осени считают

Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим

Mit Ach und Krach

С грехом пополам

In den sauren Apfel beißen

Проглотить горькую пилюлю

Aus dem Augen, aus dem Sinn

С глаз долой, из сердца вон

Wie der Ochs vorm Berge stehen

Уставиться, как баран на новые ворота

Blank sein

Нет ни гроша за душой

Durch dick und dünn gehen

Идти сквозь огонь и воду

Noch die Elerschalen hinter den Ohren

Еще молоко на губах не обсохло

Das schlägt dem Faß den Boden aus

Переполнить чашу терпения

Es faustdick hinter den Ohren haben

Быть себе на уме

Die Felle fort schwimend sehen

Потерять последнюю надежду

Die Flügel hängen lassen

Опустить руки, впасть в уныние

Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen

У черта на куличках

Ins Garn gehen

Попасться на удочку

Von allen guten Geistern verlassen sein

Сойти с ума, лишиться рассудка

Gift und Galle spucken

Рвать и метать

Wie Gott in Frankreich leben

Как сыр в масле кататься

Sich keine grauen Haare wachsen lassen

Не принимать близко к сердцу

Von der Hand in den Mund leben

Едва сводить концы с концами

Alle Hände voll zu tun

Хлопот полон рот

Da liegt der Hase im Pfeffer

Вот где собака зарыта

Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird

Не так страшен черт, как его малюют

Seinem Herz Luft machen

Камень с сердца сняло

Alles geht wie gehext

Все идет как по маслу

Sich eine Hintertür offen halten

Оставить себе лазейку

Himmel und Hölle in Bewegung setzen

Пустить в ход все известные средства

Auf den Hund kommen

Опуститься, обнищать

Heraus aus den besten Jahren sein

Быть уже не молодым

Der Katze die Schelle umhängen

Выносить сор из избы

Das Kind beim rechten Namen nennen

Назявать вещи своими именами

Die Klappe halten

Держать язык за зубами

Mir nichts, dir nichts

Ни с того ни с сего

Der kennt seine Pappenheimer

Отлично знает, с кем имеет дело

Da haben wir den Salat!

Вот тебе на! Вот тебе раз!

In Saus und Braus leben

Жить, ни в чем себе не отказывая

Das ist starker Tabak

Это уж слишком!

Приложение 2

Игра:” Кто больше знает?”

Wer weiß mehr?

Игра проводится в виде соревнования между двумя командами, желательно, чтобы в каждой команде было равное количество игроков и чтобы команды были приблизительно равны по своим силам. Ведущий дает слово первой команде. Один из членов команды называет первый фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда получает очко. Затем слово получает вторая команда, один из ее членов должен также назвать какой- либо фразеологизм. Если фразеологизм назван правильно, команда также получает очко. Теперь выступает снова первая команда. Игра проводится в быстром темпе, каждый раз слово получает только один из членов команды, если он допускает ошибку, называя фразеологизм, или вообще не может его назвать, команда теряет одно очко, а игру продолжает другая команда. При подсказке “провинившаяся” команда теряет сразу 5 очков. Игра может занимать любое время: 10- 15 минут и более. В конце игры подсчитывается количество очков каждой команды, объявляется победитель. Игра может проводиться либо на одном языке, либо на двух языках, тогда одна команда называет русские фразеологизмы, а другая в ответ- немецкие. Можно несколько изменять условия игры: ограничить по какому- либо признаку фразеологизмы, которые можно называть; ведущий может называть фразеологизмы на русском языке, а команды- давать их немецкие эквиваленты и т. п.

Приложение 3

program TABL; uses crt; var frazn, frazr: array[1..50] of string; i, j, k, AR: integer; s: string [50]; begin clrscr; AR:=1; frazn[1]:=’Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben’; frazn[2]:=’Erst abwarten, dann Tee trinken’; frazn[3]:=’Mit Ach und Krach’; frazn[4]:=’In den sauren Apfel beißen’; frazn[5]:=’Aus dem Augen, aus dem Sinn’; frazn[6]:=’Wie der Ochs vorm Berge stehen’; frazn[7]:=’Blank sein’; frazn[8]:=’Durch dick und dünn gehen’; frazn[9]:=’Noch die Elerschalen hinter den Ohren’; frazn[10]:=’Das schlägt demFaß den Boden aus’; frazn[11]:=’Es faustdick hinter den Ohren haben’; frazn[12]:=’Die Felle fort schwimend sehen’; frazn[13]:=’Die Flügel hängen lassen’; frazn[14]:=’Dort, wo Fuchs und Hase einander gute’; frazn[15]:=’Nacht sagen’; frazn[16]:=’Ins Garn gehen’; frazn[17]:=’Von allen guten Geistern verlassen sein’; frazn[18]:=’Gift und Galle spucken’; frazn[19]:=’Wie Gott in Frankreich leben’; frazn[20]:=’Sich keine grauen Haare wachsen lassen’; frazn[21]:=’Von der Hand in den Mund leben’; frazn[22]:=’Alle Hände vollzu tun’; frazn[23]:=’Da liegt der Hase im Pfeffer’; frazn[24]:=’Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird’; frazn[25]:=’Seinem Herz Luft machen’; frazn[26]:=’Alles geht wie gehext’; frazn[27]:=’Sich eine Hintertür offen halten’; frazn[28]:=’Himmel und Hölle in Bewegung setzen’; frazn[29]:=’Auf den Hund kommen’; frazn[30]:=’Heraus aus den besten Jahren sein’; frazn[31]:=’Der Katze die Schelle umhängen’; frazn[32]:=’Das Kind beim rechten Namen nennen’; frazn[33]:=’Die Klappe halten’; frazn[34]:=’Mir nichts, dir nichts’; frazn[35]:=’Der kennt seine Pappenheimer’; frazn[36]:=’Da haben wirdenSalat!’; frazn[37]:=’In Saus und Braus leben’; frazn[38]:=’Das ist starker Tabak’; frazr[1]:=’Цыплят по осени считают’; frazr[2]:=’Поживем-увидим’; frazr[3]:=’С грехом пополам’; frazr[4]:=’Проглотить горькую пилюлю’; frazr[5]:=’С глаз долой, из сердца вон’; frazr[6]:=’Уставиться, как баран на новые ворота’; frazr[7]:=’Нет ни гроша за душой’; frazr[8]:=’Идти сквозь огонь и воду’; frazr[9]:=’Еще молоко на губах не обсохло’; frazr[10]:=’Переполнить чашу терпения’; frazr[11]:=’Быть себе на уме’; frazr[12]:=’Потерять последнюю надежду’; frazr[13]:=’Опустить руки, впасть в уныние’; frazr[14]:=’У черта на куличках’; frazr[15]:=’Попасться на удочку’; frazr[16]:=’Сойти с ума, лишиться рассудка’; frazr[17]:=’Рвать и метать’; frazr[18]:=’Как сыр в масле кататься’; frazr[19]:=’Не принимать близко к сердцу’; frazr[20]:=’Едва сводить концы с концами’; frazr[21]:=’Хлопот полон рот’; frazr[22]:=’Вот где собака зарыта’; frazr[23]:=’НЕ так страшен черт, как его малюют’; frazr[24]:=’Камень с сердца сняло’; frazr[25]:=’Все идет как по маслу’; frazr[26]:=’Оставить себе лазейку’; frazr[27]:=’Пустить в ход все известные средства’; frazr[28]:=’Опуститься, обнищать’; frazr[29]:=’Быть уже не молодым’; frazr[30]:=’Выносить сор из избы’; frazr[31]:=’Называть вещи своими словами’; frazr[32]:=’Держать язык за зубами’; frazr[33]:=’Ни с того ни с сего’; frazr[34]:=’Отлично знает, с кем имеет дело’; frazr[35]:=’Вот тебе на! Вот тебе раз!’; frazr[36]:=’Жить, ни в чем себе не отказывая’; frazr[37]:=’Это уж слишком!’; writeln(‘данная программа подбирает немецким фразеологизмам русское соответствие’); writeln; while AR=1 do begin k:=0; i:=1; s:=’ ‘; writeln(‘введите немецкий фразеологизм’); readln(s); while (k:=0) and (i<=37) do begin j:=1; while (j>=1) do if copy(s, j, 1)=copy(frazn[i], j, 1) then if j<length(s) then j:=j+1 else begin j:=0; k:=1; end; else begin j:=0; i:=i+1; end; end; if k=1 then writeln(frazr[i] else writeln(‘нет’); writeln(‘работать еще раз?(да-1, нет-0)’); readln(AR); end; end.

Выполнение

Введите немецкий фразеологизм

Erst abwarten, dann Tee trinken

Поживем- увидим

Работать еще раз? (да-1, нет-0) 1

Ввведите немецкий фразеологизм

Seinem Herz Luft macen

Камень с сердца сняло

Работать еще раз?(да-1, нет-0) 0