Каталог :: Языковедение

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык

                                 Введение                                 
Настоящая работа посвящена изучению неопределенного артикля при
существительном - подлежащем и способам его передачи на русский язык.
В последние годы в нашей стране значительно возрос интерес к изучению
иностранных языков в связи с увеличением числа контактов с Европейскими
странами и расширением диапазона сотрудничества.
Так как французский язык входит в пятерку языков ООН, то вполне естественно,
что возрастает интерес к его изучению.
Таким образом, актуальность данной темы обусловлена определенными
трудностями, возникающими у русскоязычной аудитории при употреблении артикля.
     Цель данной работы заключается в выяснении способов передачи
неопределенного артикля при имени существительном - подлежащем на русский язык
и соответственно в выявлении тех маркеров в русском тексте, которые
предполагали бы использование неопределенного артикля во французском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.            Изучить теоретические проблемы, связанные с возникновением и
употреблением артикля во французском языке.
2.            Изучить способы оформления подлежащего во французском языке.
3.            Рассмотреть зависимость употребления неопределенного артикля и
его перевода на русский язык от коммуникативной структуры предложения.
4.            Собрать и проанализировать языковой материал на основе
переводов произведений французских авторов.
Поставленные цели и задачи определили методы исследования: метод
лингвистического наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический
метод, а так же метод количественного анализа.
     Практическая значимость работы заключается в том, что результаты
исследования могут быть использованы на практических занятиях по грамматике
французского языка и на спецкурсах по сопоставительному изучению русского и
французского языков.
     Научная новизна работы определяется языковым материалом.
     Материалом для настоящего исследования послужили 460 примеров,
взятых из романа Э.Золя "Дамское счастье" и романа А.Беляева "Человек-амфибия".
Цели и задачи данного дипломного сочинения определили структуру работы
, которая состоит из введения, двух глав,  заключения и  списка использованной
литературы, включающего...... наименований, из которых ...... на русском языке
и ........ - на французском.
     Во введении кратко изложены аспекты исследования, его
актуальность, цели, задачи, научная новизна и практическая значимость.
     В Главе 1 дается характеристика категории детерминации, рассматриваются
основные теории артикля, а так же изучаются особенности подлежащего во
французском языке и коммуникативная структура предложения.
     В Главе 2 на практическом материале составляется классификация
основных способов передачи неопределенного артикля при имени существительном -
подлежащем на русский язык.
     В заключении подведены итоги проведенного исследования.
Глава 1.История формирования артикля во французском языке.
Артикль – (франц. article, от лат. articulus) (член) – грамматический
элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса  и служащий
для выражения определенности – неопределенности категории (именной) т.е. вида
референции.
Различают определенный артикль, указывающий на известный, выделенный из
класса подобных предмет и там самым выполняющий функцию референции к
действительности вне текста и анафорическую функцию в тексте, и
неопределенный артикль, указывающий на некий невыделенный предмет как
представитель класса подобных предметов.
Исторически определенный артикль во всех романских языках восходит к латинскому
указательному местоимению ille (illi, illus) или – в сардинском – 
ipse (ipsus).Общность этимологии этих форм  объясняется идентичностью их
первичной сферы распространения – анафоры (повторная номинации), а также тем
обстоятельством, что субстантивный заместитель имени имел в латинском языке ту
же форму, что и его адъективный аналог: video hominem. ille (homo).. 
Первоначально за позицией анафоры в латыни было закреплено нейтральное
местоимение is (ea, id), которое чередовалось с более выразительным
указательным местоимением hic (haec, hoc). В поздней латыни они
уступили место указательным местоимениям ille и ipse.
В истории становления французского неопределенного артикля многое отлично от
развития определенного артикля: как по времени появления в языке, так и по
интенсивности распространения он отстает от определенного. Неопределенный
артикль восходит к латинскому числительному unus, una ‘один’, ‘одна’,
которое уже в архаической и классической латыни употреблялось как
неопределенное местоимение при “введении предмета в рассмотрение”
(презентация), например, ibidem una aderit mulier lepida (Pl.,Ps. 948)
– ‘также будет там одна красивая женщина’; или при обозначении нереферентного
педставителя класса предметов: “sicut unus pater familias his de rebus
loquor” (Cic.de Or.I, 132) – “как отец семейства я говорю об этих вещах”.
Закрепление местоимения unus как обязательного сопроводителя имени в
этих условиях превращает в неопределенный артикль.
Старые языки закрепили unus первоначально в функции презентации и выделения из
класса подобных предметов. Тогда как в условиях принадлежности к классу или
квалификации (подчеркивания качественной стороны понятия) имя употребляется без
артикля, например, ст. фр. “Uns clercs si pert se frankise par espouser en
sainte eglise ferme ki ot baron” (XIII в., цит.по.Фуле, 56)- “Служитель
культа теряет свои права, обвенчавшись в святой церкви с женщиной, бывшей за
мужем”. В современном французском языке неопределенный артикль распространяется
на большинство нереферентных употреблений имени, хотя в синтаксической позиции
именной части сказуемого  сохраняется противопоставление нулевого знака
неопределенному артиклю,отмечающее различие между “квалификацией” и
“классификацией”, ср.фр. il est ouvrier / il est un ouvrier.
Общие теоретические проблемы артикля
                          Разновидности артиклей                          
Среди лингвистов нет единого мнения в отношении числа и номенклатуры артиклей во
французском языке. Галише признает два артикля le и un. Вагнер
и Пешон добавляют к ним артикль du, de la (который, однако, они не
называют частичным). Грамматика Ларусс, подобно Гийому, выделяет четыре
артикля: определенный, неопределенный, частичный и нулевой. Дамурет и Пишон так
же насчитывают четыре артикля: нулевой, неопределенный, указательный и
определенный (частичный они считают вариантом неопределенного). Наиболее часто
выделяют: три типа артикля -  le, un, du и значащее отсутствие его
(нулевой артикль).
     Артикль и морфология существительного. Нередко подчеркивается роль
артикля в выражении морфологических категорий имени (рода и числа). Некоторые
лингвисты (например, Галише) видят в этом основную функцию артикля. Однако
участие артикля в выражении категорий имени не так значительна, как
представляется (см. пар. 90). Он разделяет эти функции с другими
детерминативами и прилагательными, которые иногда обозначают категории более
точно, чем артикль (особенно род). Ср.: les éléves (род не
показан), aucunes éléves, des éléves
obéissantes (род обозначен помимо артикля). Артикль сохраняет
большую структурную самостоятельность: он может отделяться от N длинными
определениями: C’était donc le dimanche matin, vers les un 
peu plus de dix heures; заменяться: Les titulaires de
comptec indiqueront le nom de la ou des  personnes au profit
de qui les chèques doivent être établis.
Артикль не является частью формы существительного, выражаемая им категория
детерминации не морфологическая категория имени, но синтаксической категория,
получающая выражения в именной группе.
                Некоторые теории артикля и детерминативов                
Детерминативы играют исключительно важную роль в организации семантической
структуры предложения. Для освещения их природы приходится выходить за
пределы собственно лингвистики, обращаться к логике и психологии. Основным
детерминативом, как отмечалось выше, является артикль. Мы рассмотрим поэтому
прежде всего теории артикля, обращаясь попутно к другим детерминативам.
Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике
французского языка. Был предложен ряд теорий для объяснения его
функционирования. Эти теории, как это не редко бывает в науке, не
противоречат друг другу, но дополняют одна другую, подчеркивая различные
реальные стороны функционирования объекта. Можно выделить следующие теории
артикля:
1. Теория актуализации.
2. Теория генерализации/индивидуализации.
3. Логические теории, в том числе теория референции.
4. Теория установки или известности/неизвестности.
5. Количественная теория.
6. Информативная теория (теория актуального членения).
7. Контекстуальная теория.
     Теория актуализации. Общее функционирование артикля французские лингвисты
прежде всего стремились объяснить в рамках противопоставления языка и речи.
Балли подчеркнул роль детерминативов как актуализаторов существительного,
благодаря которым виртуальное понятии переводиться в актуальное речи. Без
артикля существительное не может выполнять своих основных синтаксических
функций (подлежащие, прямое косвенное дополнение и др); если же оно
употребляется без артикля, то утрачивает собственное грамматическое значение,
переходя в функции другой категории (prendre peur, Paul est artist). 
Вместе с тем Балли отмечал и случаи асимметрии: не всегда наличие артикля
свидетельствует об актуализированности имени (при выражении характеристики: 
écouter avec une grande attention), тогда как актуализированное имя
иногда обходится без артикля (например, в обращении). Следовательно,
актуализация, в конце концов, определяется потреблением слова в высказывании.
     Теория генерализации/индивидуализации. Согласно этой теории виртуальное
имя (nom en puissance). Благодаря артиклю превращается в
актуализированное (nom en effet), которое показывает, какая часть
объектов данного класса имеется в виду в акте речи. Артикль отражает два общих
движения мысли: индивидуализирующие (I tension particularisante) и
обобщающее (II tension généralisante)
Употребление артикля зависит от того, в каком пункту происходит перехват (saisie
) этого движения мысли. Возможно четыре позиции: Art ind с
обобщающим значение в начале индивидуализирующего движении (Un soldat n’a
pas peur de danger), с индивидуализирующим значением в конце этого движения 
(Un homme entra, qui avait l’air hagared), Art déf с индивидуальным
значением в начале обобщающего движения (L’homme dont je vous ai
parlé) и обобщающим значением в конце этого движения (Le soldat
ne craint pas la fatigue). Гийом показал возможность нейтрализации значений
определенного и неопределенного артиклей: и le и un (с
определенным стилистическим оттенком может указывать на обобщенное значение).
Частичный артикль (du), соединяющий в себе элементы определенного артикля
(le) и определенного, показывает благодаря  de обратное движение мысли от
всеобщего к частному (как бы взятие части от целого).
Заслуга Гийома является указание на связь употребление артикля с семантикой
N. Он делит имена на две категории: недискретные (continus) и дискретны
(discontinus). К первому относятся все несчитаемые: абстрактные,
вещественные, единичные. К ним тяготеют определенные артикли. Дискретные,
считаемые N проявляют тенденцию к употреблению с неопределенным артиклем un.
Недостатки теории Гийома проистекают из его общих теоретических взглядов:
стремления выявить инвариант значения артикля во всех его употреблениях, что
ведет к психологизму. Он стремится дать смысловое объяснение даже
асемантическим случаям употребления артикля.
     Логические теории артикля. Всякое понятие характеризуется со стороны
содержания и объема, которые соответственно называются интенсионалом и
экстенсионалом понятия.
Так в понятие «учащийся» входят два смежных понятия «студент» и «школьник». Они
различаются набором тех признаков, которые положены в основу их формирования.
Эта совокупность признаков и образует интенционал понятия. Но понятие само по
себе может актуализироваться в разном объеме, который составляет его
экстенсионал (например, речь может идти о всех студентах, их группе или только
об одном). Итак, содержание понятия указывает на признаки, на основании которых
оно сформировано, объем – на количество элементов, охватываемых понятием в
данном случае. Функция артикля как раз и заключается в том, чтобы установить
соотношение между интенсионалом и экстенсионалом, показать, какая часть
элементов множества имеется в виду. Логическая теория артикля подчеркивает роль
его в отражении объема и содержания понятия. Art déf переносит акцент на
объем понятия, выражая тотальность или единичность. Ср.: Le 
chien est un animale; Je vois le chien du voisin.
Неопределенный артикль, напротив, подчеркивает содержательную сторону понятия.
Во фразах C’est un chien; Je vois un 
chien; Un chien court dans la cour выражается, что
объект, о котором идет речь, обладает признаками собаки. Потому Art ind
употребляется для выделения специфических черт объекта. Если Art déf
несет денотативную функцию, указывая на конкретный объект или группу объектов,
то Art ind – сигнификативную, указывая на понятие, под которое подводится
объект.
Например, фраза Retourne à ton échoppe: un 
savetier critiquer mes tableaux! un savetier 
обозначает: такой человек, как сапожник (хотя это было сказано определенному
сапожнику).
Употребление детерминативов исследуется и в свете логической теории
референции. Референция – это соотнесение языкового знака с объектами вне
языковой действительности в процессе коммуникации. Само понятие референции в
науке трактуется различно: либо широко, как противопоставленность данному знаку
любого отрезка внеязыковой действительности, и в таком случае всякое слово в
высказывании имеет свой референт, поскольку оно указывает на что-либо, либо
узко как соотнесенность слова с некоторыми объектами, выделенными в сознании
говорящих из общего класса объектов, обозначаемого данным словом. Имя или
именная группа  (ИГ) референтны, если они соответствуют некоторому объекту или
группе объектов, выбранных из данного класса объектов и представленных в
сознании говорящих; они не референтны, если не соотносятся с каким-либо
индивидуализированным объектом, но с классом в целом либо с признаком этих
объектов.
Рассмотрим предложение: Pierre veut lire un roman de Mauriace. 
Его можно рассмотреть двояко: (1) Пьер выбрал какой-то из романов этого автора и
собирается его прочитать; (2) Пьер слышал о книгах этого писателя и хотел бы
прочитать хоть какой-нибудь его роман. В первом случае ИГ референтно, т.к.
слово роман относится  к некоторой, уже отобранной единицы класса (множества)
«романы Мариака», хотя говорящему этот выбор не известен; во втором случае ИГ –
не референтно, т.к. выбор не сделан, и она может относится к любой единице
данного класса. Это различие, формально во французском языке не выражаемое (в
обоих случаях употребляется артикль un), в русском языке ясно отражается в
противопоставлении форм какой-то и какой-нибудь. Оно, однако, может проявляться
в последующих местоименных заменах при продолжении текста: 1) .et il 
le prendra à un de ses amis; 2) ... et il en 
lira un le mois prochain. В именной группе класс, о
котором идет речь (интенсионал), обозначен лексически, тогда как артикли
показывают выбор, сделанный говорящим внутри этого класса (экстенсионал).
     Теории определенности/неопределенности. Это наиболее популярная теории,
касающаяся артикля, т.к. она пытается выявить критерии употребления
детерминативов. Во французской грамматике она детально разработана в труде
Дмуета и Пишона. Категорию, выражаемую артиклями они называют «установкой»
(assiette). Она показывает, какой объем понятия  (квантум субстанции) имеется в
виду в данный момент в речи. Абстрактность и конкретность могу выражаться
определенно и неопределенно артиклями. Включая в число артиклей ce, они
выделяют четыре степени детерминации:
1.                        «мнимая установка» (assiette illusoire) – отсутствие
артикля или наличие предлога  de. Понятие предстает в сознании говорящих в
самой общей форме (Je n’ai pas de livre);
     2.                       «переходная установка» (assiett tranesitoir) – 
un, du. Элемент данного класса (или части вещества) может быть выбран в
данной ситуации (J’ai un livre); термин
подчеркивает, что данный «квантум субстанции» в ситуации может быть
неопределенным только один раз; Art part является позиционным вариантом
неопределенного артикля при не дискретных именах (ср.: Il a un 
livre – Il a du pain).
     3.                       «предъявительная установка» (assiette
présentatoire)-ce. Элемент выбирается путем прямого указания (J’ai ce
livre.)
4.                        «известная установка» (assiette notoire) – le. Она
отображает законченную детерминированность объекта, когда нет ни сомнения, ни
возможности выбора (j’ai le livre). Дмурет и Пишон
подробно разбирают факторы определенности N.
     Количественная теория. Эта теория в качестве основного объяснения
принимает единственность объекта (группы объектов) в данной ситуации.
Единственность предмета определяется ситуацией (Où est le docteur?),  
определениями по понятиям. Art déf обозначает такой единственный объект;
Art ind выделяет предмет из многих того же класса. Эта теория позволяет
объяснить разнообразные случаи выбора артикля одним кратким правилом: если
предмет в данной ситуации единственен и выбора нет – надо употреблять Art
déf, если он не единственный и выбор есть, то употребляется Art ind. Это
же касается и группы предметов: Les fenêtres fermeés: La
maison fermait encor. Речь идет об окнах данного дома. Однако эта теория не
объясняет употребление Art ind при обозначении единственных объектах в
некоторых контекстах, например в Avez-vous une  
mère?, а так же возможность взаимозамены артиклей в одних и тех же
условиях.
     Теория информативности.  Она делает упор на роль детерминативов в
информационной структуре высказывания, выражение актуального членения
предложения.  Art déf  обозначает известное, включается в тему
высказывания, Art ind связан с новым, составляющим его рему. Ср.: Le 
chien est entré dans la couré – Собака забежала во двор (le
chien -   данное, тема). Поэтому Art déf  чаще употребляется с
подлежащим, Art ind  в группе сказуемого.
Приведенную выше фразу эта теория объясняет тем, что  une mère входит в
рему высказывания. Она так же объясняет обычное использование Art ind   после
il y a.
     Контекстуальная теория. Эта теория связывает выбор детерминативов со
структурой текста, с их анафорической функцией. Определенные детерминативы
опираются на информацию, которую говорящие могут извлечь из контекста. Здесь
первостепенную роль играют те типы анафорических связей, при наличии которых
употребляются определенные детерминативы. Если отношения между объектами носит
устойчивый характер, то употребляется le или mon. Если они не
обязательны, неизвестны заранее говорящим, то используется Art ind. Таким
образом, определенные детерминативы обеспечивают связь между отрезками текста.
Неопределенный артикль показывает отсутствие предварительных знаний о предмете,
он знаменует поворот в повествовании, появлении нового качества, его новых
связей. Art déf продвигает повествование упоминанием новых действий
известных объектов, Art ind  продвигает повествование путем ввода в поле зрения
слушающего новых объектов.
                       Основные оппозиции артиклей                       
В формах французских артиклей выражаются следующие основные оппозиции:
1.                     Предметность/непредметность (присутствие/отсутствие
артикля).
2.                     Качественная детерминация;
(определенность/неопределенность) (le, la, les – un, une, des).
3.                     Количественная детерминация (le, la – du, de la).
4.                     Единственное/множественное число (le, la, un, une –
les, des).
5.                     Мужской/женский род (le, un, du – la, une, de la).
Виды детерминации связаны с лексико-грамматическими классами имен.
Качественная детерминация свойственна только считаемым существительным,
количественное – вещественное. В первых трех оппозициях проявляются
собственные значения артикля, формы рода и числа артикля воспроизводят
категории N, к которому он относится.
                          Категория детерминации                          
     Способы выражения детерминации. Детерминация (определенность/
неопределенность) связана со степенью информированности говорящих о предмете
разговора и свойственна всему высказыванию в целом. В принципе она может быть
формально выражена следующими средствами:
а) грамматически –  порядком слов;
б) в именной группе: лексически – детерминативами и определениями;
морфологически – особыми морфемами (например, постпозитивные артикли в
румынском и болгарском языках);
в) в глагольной группе: лексически – в определениях к глаголу, в частности в
наречиях; морфологически – особыми морфемами (объектное спряжение в некоторых
языках).
Во французском языке о детерминации можно говорить, как о грамматической
категории, поскольку она выражается регулярно особым служебным словом –
артиклем, оформляющим именную группу в предложении. Субстанция может быть
охарактеризована с качественной или с количественной стороны, поэтому и
категория детерминации, выражаемая французским артиклем, имеет два аспекта:
качественный и количественный.
Качественная детерминация (определенность/неопределенность) касается считаемых
существительных и выражается оппозицией артиклей le/un. Как уже
отмечалось выше, в науке существуют различные взгляды относительно основной
функции артиклей le/un. Исходя из теории Гийома, можно сделать вывод, что
основное – это выполнение ими генерализирующей функции (представление понятие в
общем виде и полном объеме) и идивидуализирующей. Однако генерализация является
вторичной функцией для всех грамматических категорий. В этой функции
нейтрализуется оппозиция форм и значений. Генерализируещие le и un нередко
синонимичны или различаются лишь некоторыми оттенками (так, un  в отличие от le
представляет весь класс данных объектов на примере одного из них). Подлинная
оппозиция le  и un проявляется в их индивидуализирующей функции, здесь они не
заменяют друг друга. В этом случае на первый план выступает значение
определенности/неопределенности, ибо le показывает объект как единственно
возможный в данной ситуации, а un – как принадлежащий классу аналогичных
явлений (один из них).
Итак оппозиции артиклей выражают соответственно
определенность/неопределенность, в обобщающем значении (при генерализации)
они нейтрализуются и выступают как грамматические синонимы, каждый со своим
оттенком.
     Оппозиция: определенность/неопределенность. Это значение связано с общей
информативной стороной высказывания, с прессуппозицией говорящих. Элементы,
входящие в пресуппозицию, определены для говорящих, и соответствующие слова
сопровождаются определенным артиклем не входящие в пресуппозицию, -
неопределенны. Неопределенность обусловленность обусловлена возможностью выбора
и неопределенными могут только те объекты, которые существуют в ряде
экземпляров и разновидностей. Таким образом, в основных чертах теория
определенности/неопределенности, количественная теории и теория информации
сходятся. В употреблении детерминативов отражается информированность обоих
участников коммуникации – говорящего и слушающего. В русском языке
детерминативы ИГ менее обязательны, чем во французском, но они более
разнообразны и более явно различают  разнообразные ситуации информированности.
Количественная детерминация – ее ядром является значение тотальности и
партитивности (частичности) – свойственна несчитаемым вещественным именам и
выражается противопоставлением артиклей le/du. Прочие несчитаемые
существительные – конкретные, единичные, абстрактные и единичные собственные –
детерминированы самим своим значением и употребляются с определенным артиклем
или без него (le soleil, la beauté, la France, Paris). 
Употребление  артиклей при “несоответствующей” группе слов свидетельствует об
изменении в значении слова или о каком-либо стилистическом оттенке. Артикль 
des выражает одновременно и качественную, и количественную неопределенность: 
des pommes может значить и ‘какие-то яблоки’ и  ‘сколько-то
яблок’.
В русском языке артикль отсутствует. Выражаемые им значения могут не
передаваться в русском предложении особыми средствами, если сама ситуация
достаточно ясно показывает определенность или неопределенность предмета.
Однако, в случае необходимости, значения определенности/ неопределенности
выражаются грамматическими средствами (порядок слов) и в именной группе –
лексическими средствами (местоимения, прилагательные). Кроме того, иногда
определенность может быть выражена и в глагольной группе (глагольные префиксы,
наречия), в связи с чем при сопоставлении обнаруживаются транспозиции:
неопределенность, выраженная во французском предложении в именной группе в
русском выражается в глагольной (наречия, формы глагола).
                        Качественная детерминация                        
     1. Для выражения значений французских артиклей в их первичной функции в
русском языке используются следующие основные средства:
а) Порядок слов. Определенность в русском языке выражается препозицией
подлежащего, неопределенность его постпозицией по отношению к глаголу, согласно
формулам:
фр.яз.         рус.яз.
Sle+V          S+V
Sun+V         V+S
     Le bonhomme les regardait venir du coin de l’oeil (LQ). (Старик 
искоса посматривал на приближающихся Абеля и Валерию). Un pêcheur
, assis sur le quai jouait de l’Harmonica.(На набережной сидел рыбак 
и играл на губной гармонике).
Это соответствие нарушается в двух случаях:
·         если в
русском тексте существительное сопровождается  неопределенным местоимением или
определением, указывающим на необычность субъекта (формула: фр.Sun+V       рус.
S+V). A côté, un petit homme replet lavait à seaux
sa voiture. (LQ) (Тут же неподалеку низенький, полненький человек 
поливал свою машину). 
·         если
предложение описывает событие нерасчлененно, выступая как монорема (фр.Sle+V
рус. S+V). Le jour maussade se levait (LQ) (Занимался 
хмурый день.).
Лексическими эквивалентами неопределенного артикля в русском языке являются
числительное  один и местоимения-прилагательные какой-то (quelque, un
certain, je ne sais quel); некий, некоторый (un certain, quelque); кое-какой
(certain); какой-нибудь (que ce soit, un quelconque, n`importe quel); какой-
либо (n`importe quel).
Французские переводы не всегда уточняют смысловое различие между русскими
определителями существительного. Наиболее важными и вместе с тем трудными для
усвоения являются различия между словами один, какой-то,какой-нибудь. 
Остальные местоимения-прилагательные примыкают к этим трем, выражая
дополнительные стилистические или семантические оттенки.
1.Числительное один показывает, в частности, что предмет может
быть известен говорящему, но он не считает нужным его уточнять. Permet-moi de
te raconter une hostoire dont j`ai ete temoin. Позволь мне
рассказать тебе (одну) историю, свидетелем которой я был. 
Во многих случаях употребление этого числительного факультативно, но в некоторых
условиях оно обязательно, особенно когда данное существительное выступает в
функции подлежащего и в начале предложения. Например: Hier j`ai rencontre 
un ami. Вчера я встретил одного друга (одного из
многих друзей) или даже: Вчера я встретил друга.Один друг
сказал мне, что этот фильм надо посмотреть.
Здесь числительное один почти обязательно. Употребление его
стилистически нейтрально, а опущение создает стилистический эффект, который в
определенных ситуациях может оказаться чувствительным.
Числительное один используется при переводе некоторых французских
выражений: Un jour в один прекрасный день, однажды.
2. Местоимение какой-то указывает на неизвестность предмета, на
ненужность конкретной информации о предмете: Hier, il m`a apporte des 
livres dont je n`ai pas besoin. Hier, il m`a apporte des livres
dont je n`ai pas besoin.
Если местоимение какой-то соотносится с первым лицом,то оно показывает,
что говорящий забыл, о каком точно предмете идет речь, не опознает или не хочет
опознавать его. Фраза Hier j`ai vu un filme francais может быть
переведена Вчера я видел один французский фильм и 
Вчера я виде какой-то французский фильм. В первом случае
подчеркивается, что говорящий имеет ясное представление об этом фильме и даже
готов рассказать о нем. Второй вариант перевода возможен в том случае, если
говорящий забыл название фильма или намеренно не хочет уточнить его.
     3.  Местоимение какой-нибудь обозначает, что предмет еще не выбран
из данного класса, что он может вообще не существовать в реальности и лишь
понятие о нем находится в сознании говорящего. Оно заключает в себе оттенок
возможности выбора. Местоимение какой-либо имеет то же значение, но
относится к книжному стилю речи. Соответствующий оттенок передается французским
выражением: Rendez-vous a une station de metro Пойдите 
на какую-либо (какую-нибудь) станцию метро.
Если выбор предоставляется любому лицу, то  какой-нибудь приобретает
обобщенное, родовое значение. С эти значением слово употребляется  нередко в
предписаниях, в условных предложениях и т.п. Si un homme vient a
violer la loi... Если какой-нибудь человек (кто-либo,
кто-нибудь) нарушит закон...
     4. Местоимение кое-какой подчеркивает, что предмет, о
котором идет речь, известен говорящему, но он не уточняет это для собеседника.
Вместе с тем частица кое- подразумевает момент выбора (что-то,
например, взято, а что-то и нет), а также элемент возможного сюрприза: Je vous
ai apporte des livres francais.  Я принес вам 
кое-какие французские книги.
     5. Местоимение некий имеет значение, сходное с один,
какой-то, но принадлежит к книжному или архаическому стилю речи.
Употребляется оно  преимущественно  в именительном падеже. Une 
inquietude percait dans son regard.
     Некое (какое-то) беспокойство сквозило в его взгляде.
     6. Местоимение некоторый является книжным синонимом  местоимений 
кое-какой, какой-то. Оно выражает неопределенность при обозначении времени и
расстояния (через некоторое время, на некотором расстоянии). Во
множественном числе оно означает кое-какие, не все. Например: Ici se
posent des questions. Здесь возникают некоторые 
(кое-какие) вопросы.
     7. Указательное местоимение такой употребляется в качестве
соотносительного слова в сравнительных конструкциях (un... comme): Une 
personne comme vous. Такой человек, как вы!
Это же местоимение используется в предложениях, выражающих интенсивность,
следствие: Ils font un vacarme a ne plus rien entendre. Они
подымают такой шум, что уже ничего не слышно.
     8. Прилагательное с неопределенным значением неизвестный выступает
как синоним местоимения какой-то: Apres une longue attente parut 
une femme vetue de noir. После долгого ожидания вошла неизвестная
(какая-то) женщина, одетая в черное. 
Подобно французскому прилагательному certain  прилагательные определенный,
особый, неизвестный также приобретают способность выражать
неопределенность, становясь синонимом местоимения некоторый.
Il y avait la-dessus un plan. Тут был особый расчет.
Ici surgissent des difficultes. Здесь возникают 
определенные (некоторые) трудности.
Русские неопределенные местоимения како-то, какой-нибудь и другие
передают значение французских неопределенных детерминативов quelque, quelques,
n`importe quel, quelconque.
     Транспозиционные формы. Этим термином принято обозначать факты, когда
аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным грамматическим
разрядам слов или к разным частям речи. Так, значение неопределенности,
передаваемое во французском языке артиклем, может быть передано в русском языке
не только местоимением-прилагательным (како-то, какой-нибудь и т.п.
), но и местоимением-существительным (кто-то, кто-нибудь и т.п.). 
При этом могут быть различные замены обозначений, изменения метонимического
порядка.
При транспозиции используются:
- неопределенные местоимения кто-то, кто-нибудь, кое-кто:
     

Il y a eut un rire.

Une toux retentit, puis un cri d`enfant.

Кто-то засмеялся.

Кто-то закашлялся, запищал ребенок.

К этому случаю примыкает и использование неопределенного местоимения чей-то (чей-нибудь):

On entend un bruit de pas.

Слышатся чьи-то шаги.

- неопределенные наречия места и времени кое-где, где-то, когда-нибудь, как-нибудь: A mes cris une porte s`ouvrit sur le palier. На мой крик где-то на лестнице открылась дверь. Il etait six heures du matin. Заходи ко мне как-нибудь (когда-нибудь) в воскресенье. Функция нейтрализации. Нейтрализация значений определенного и неопределенного артикля происходит при выражении общих суждений. Обобщенное значение чаще всего передается артиклем le как немаркированной формой артикля, а также артиклями les . и un. Неопределенный артикль un обычно употребляется с обобщенным значением во фразах с модальным оттенком значения (пожелание, возможность), где можно предполагать опущение таких прилагательных, как настоящий, подлинный, хороший и т.п. Эти прилагательные могут восстанавливаться в русском тексте: Un soldat ne craint pas le danger. (Настоящий) солдат не должен бояться опасности. Обобщенное значение имеет неопределенный артикль и в квалифицирующих предложениях (Le chien est un animal), где также его семантика иногда может быть передана в русском предложении определениями настоящий, в полном смысле этого слова и т.п.: C`est un heros Это настоящий герой. Ce n`est pas un programme, mais une serie d`options Это не программа как таковая (не то чтобы программа), но ряд решений. Стилистическое использование. 1. Артикль des в значении неопределенного количества. Рассмотрим русские эквиваленты артикля......... в значении неопределенного множества: а) определение с количественным значением несколько, ряд (в книжном стиле речи): Depuis des annees, le mal s`aggravait. В течение ряда лет болезнь усиливалась. Elle acheta une couverture, des chemises, un oreiller. Она купила одеяло, несколько рубашек, подушку. б) определение сколько-нибудь: Achete-moi des crayons. Купи мне сколько-нибудь карандашей. в) качественные определения с количественным значением некоторые, отдельные, кое-какие (из) (если артикль des подчеркивает неполноту охвата данного ряда объектов). Сравните: Il a visite les pays europeens. Он объехал (все) европейские страны; Он объехал некоторые из европейских стран (некоторые или кое-какие европейские страны). г) Неопределенное множество объекта подчеркивается в русском языке формой родительного падежа.

Il a achete une chemise.

Il a achete des chemises.

Он купил рубашку.

Он купил себе рубашек.

Неопределенная множественность, выражаемая во французском языке артиклем, передается в русском языке не только формой существительного (родительный падеж), но и формой глагола. Родительный падеж обязателен при глаголах с префиксом на-, обозначающим распространение действия на неопределенное множество объектов. В глаголах с возвратной частицей ся- этот префикс обозначает интенсивность действия и также требует родительного падежа. Сравните:

Elle a fait un gateau.

Elle a fait des brioches.

Она испекла пирог.

Она напекла булочек.

2. Артикль un (une) в сочетании с абстрактными существительными обозначает неполноту проявления данного качества, состояния и т.п. и передается на русский язык ограничительными оборотами типа что-то вроде, какой-то, что-то похожее на и т.п. Une angoisse le tourmentait. Какая-то (безотчетная) тревога мучила его. Местоимение какой-то употребительно, если существительное сопровождается прилагательным отрицательной оценки:

Des secrets malicieux.

Какие-то коварные тайны.

3. Эмфатическое употребление неопределенного артикля. Неопределенному артиклю соответствуют местоимения такой, какой: Il est d`une bonte! Он такой добрый! Какой он добрый! При транспозиции определения в обстоятельство экспрессивный оттенок может выражаться частицами как, так, до чего, ну и: Il joue son role avec une finesse! Как тонко играет он свою роль! Он играет свою роль так тонко! Il fait un froid! Как холодно! До чего холодно! Ну и холодно же! Количественная детерминация 1. Во французском языке частичность выражается артиклем du. В русском языке это значение выражается морфологически – противопоставлением родительного и винительного падежей – только в функции прямого дополнения (обычно – при глаголе совершенного вида); ср.: Il a mangé tout le poisson. Он съел всю рыбу и Il a mangé du poissonОн поел рыбы. В современном русском языке это различие стирается во множественном числе. Il lui a apporté des fleurs может быть переведено так: Он принес ей цветы и Он принес ей цветов. 2. В русском языке выражение количественной неопределенности не ограничивается одним именем, но может затрагивать связанный с ним глагол. Некоторые глагольные видовые префиксы (на-, пона-, на-. -ся) выражают количественную характеристику действия, степень охвата им объема, в частности количественную неопределенность и множественность объектов. Глаголы с такими префиксами требуют обязательно родительного падежа, выражающего количественную неопределенность. Il a mangé des bonbons. (Он наелся конфет). Il a acheté des livres. (Он накупил книг). В этих конструкциях русского языка количественная неопределенность объекта выражается дважды: формой имени (родительный падеж) и формой глагола (некоторые префиксы). 3. Во вторичных функциях частичный артикль, присоединяясь к считаемым, абстрактным или собственным именам, выступает как знак изменения значения слова, но чаще указывает на неполноту качества, подобие, и в этом случае его значение передается словами какй-то, что-то от и т.п. Il y a du Hugo dans ce poète. – В этом поэте есть что-то от Гюго. Вывод: в этой главе мы рассмотрели некоторые теоретические проблемы артикля, касающиеся его морфологического статуса и функций в языке, а также значения определенности/неопределенности и способы его передачи на русский язык. Итак, артикль не является частью формы существительного, выражаемая им категория детерминации не морфологическая категория имени, синтаксическая категория, получающая выражение в именной группе. Французскими лингвистами было разработано несколько теорий, объясняющих, объясняющих функционирование артикля во французском языке: а) артикль выступает в качестве актуализатора (Балли); б) артикль в генерализирующей и индивидуализрующей функции (Гийом); в) артикль, как средство выражения категории детерминации (согласно теории Дамуретта и Пешона); г) логическая теория связывает употребление артикля с понятием референтности; д) количественная теория; е) коммуникативная теория, которая отталкивается от значения артикля в информативной структуре высказывания. Как известно, артикль отсутствует в русском языке. Выражаемые ими значения могут не передаваться в русском предложении особыми средствами, если сама ситуация достаточно ясно показывает определенность или неопределенность предмета. Однако, в случае необходимости, значения определенности/неопределенности выражаются грамматическими средствами (порядок слов) и в именной группе - лексическими средствами (местоимения, прилагательные). Кроме того, иногда неопределенность может быть выражена и в глагольной группе (глагольные префиксы, наречия), в связи с чем при сопоставлении обнаруживаются транспозиции: неопределенность, выраженная во французском предложении в именной группе, а в русском выражается в глагольной (наречием, формой глагола). Синтаксис Понятие о членах предложения. Член предложения (ЧПр) – минимальная синтаксическая единица, выделяемая на основании формальных признаков и функций в составе предложения. ЧПр представляет собой реализацию самостоятельного слова в предложении, синтаксическую форму слова. В члене предложения как в синтаксической единице выражаются одновременно вещественное и грамматическое значения. Вещественное значение лексически отображает определенные объекты, признаки, действия. Грамматическое значение ЧПр имеет два аспекта: а) указание на функцию слова в предложении (подлежащее, дополнение, сказуемое и т.п.); б) выражение некоторых категориальных значений, дополняющих морфологические категории слова (детерминация существительного, модальные и видовые значения глагола и т.п.). Во фразе Pierre/veut aller/à la poste слова aller и poste выражают соответственно вещественное значение ЧПр, veut указывает на функцию сказуемого и выражает модальное значение его, предлог à указывает на то, что существительное выступает в функции обстоятельства, артикль выражает детерминацию N. Подлежащее Признаки подлежащего. Подлежащее во французском языке определяется по следующим признакам: а) N без предлога: Pierre est malade; или субъектные местоимения je, tu.; б) препозиция по отношению к переходному глаголу (кроме вопросительно-восклицательных конструкций): Pierre voit Paul; в) замещаемость субъективными местоимениями il, elle, ce, относительным qui, вопросительными qu’est-ce qui, qui est-ce qui; Pierre, (il) est malade; Pierre, qui n’est pas venu, doit être malade. Основные формы выражения подлежащего – существительное и субъективное местоимение. Вторичные (транспортированные) способы выражения подлежащего: инфинитив (Vouloir c’est pouvoir), любая субстантивированная часть речи (Ses “mais” m’agacent), аналитические способы – конструкции с десемантизированными словами типа le fait que (Le fait que Pierre est arrivé hier soir m’a étonné), caractère (Le cractère abstrait de l’exposé le rend peu compréhensible), etc. Функции подлежащего. Во французском предложении подлежащие выполняет двойную функцию; семантическую и структурную. Структурная функция подлежащего проявляется в том, что оно – обязательный компонент глагольного предложения, которое имеет, следовательно, двусоставную структуру. Если семантическое подлежащее избыточно или предложение описывает буссубъектное событие, то позиция подлежащего заполняется служебными местоимениями (образуется служебное подлежащие): Je marche; Ça va; On sonne; Il pleut. Отсутствие подлежащего в глагольном предложении может иметь либо грамматическое значение: в императиве – Vient!, в присоединительных конструкциях – Ils se rendaient utiles de toutes les manières possibles. Faisaient les coures pour la patronne, aux heures creuses, ou déchargeaient les charrettes de gerbes; либо фразеологизованное – в отдельных речениях – Suffit! Connais pas! Первичная семантическая функция подлежащего заключается в обозначении исполнителя действия, носителя состояния или признака, обозначенного в сказуемом. Эту функцию выполняет N конкретное (одушевленное и неодушевленное, предметное и вещественное) при переходном сказуемом и N одушевленное при переходном: Le garçon court vite; Le vent souffle; Ce fromage est bon; La jeune fille mange une pomme. Подлежащее указывает на носителя признака, действия или состояния с разной степенью конкретности. Во вторичных функциях подлежащего обозначает не реальный субъект, а иные элементы ситуации: 1. Действие или состояние. В этом случае оно выражено процессным N или инфинитивом: L’arrivée de la délégation, a eu lieu à 15 heures. (= La délégation est arrivée à 15 heures). Сказуемое чаще всего в этом случае выражается глаголом, обозначающим процесс в общей форме (avoir lieu, se manifister, se poursuivre), фазу процесса (commencer, se terminer), а так же глаголами движения и другими в переносном значении: Un cri séleva: (= quelqu’un cria). 2. Объект действия. Обычно сказуемое выступает в форме пассивного залога: L’antilope a été tué par le lion (=le lion a tué l’antilope.) 3. Адресат. Сказуемое в этом случае выражено глаголами типа recovoir, trouver: Cet écrivain s’est vu décerner (a reçu) le prix Goncourt (= on a décerné le prix à cet écrivain). 4. Орудие, причину, время и место действия. Это значение часто свойственно неодушевленному существительному при переходном сказуемом: Ce couteau coupe bien la viande (орудие: avec ce couteau on coupe bien la viande).// Les sirènes de l’usine m’ont fait sursauter (причина: à cause des sirènes je me suis réveillé en sursaut ).// Le fronton de l’édifice portait une inscription latine (место: sur le fronton il y avait.).// Septembre a ramené mes camarades au collège, les coures et les lectures ont repris ( время: en septembre, mes camarades sont rentrés.). Нередко значения в теком подлежащем выражаются синкретично (в обстоятельстве они дифференцируются предлогами): La guerre de 14-18 dépeupla les derniers bastions de la solitude; en 1920 Maheux ne comptait plus qu’un seul habitant (причина +время: à cause de, pendant la guerre Maheux se dépeupla). Подлежащее, выраженное отглагольным N, может выступать как свернутое обозначение события, заменяющее предложение: De mauvaises chutes lui avait couturé le visage de cicatrices (= il faisait des chutes, à cause d’elles son visage se couvrait de cicatrices). Вывод: подводя итог вышесказанному, перечислим типологические особенности подлежащего во французском языке. В плане выражения: а) обязательность в связи с тенденцией глагольного предложения к двусоставности; б) использование служебного подлежащего (выраженного приглагольными местоимениями); в) закрепленность места подлежащего перед сказуемым. Инверсия сравнительно редка и ограниченна. В плане содержания: а) частое использование позиции подлежащего во вторичных функциях, в частности употребление неодушевленного N в качестве подлежащего при переходном глаголе. Это связано с метафорическим использованием синтаксических конструкций («анимизм» подлежащего); б) частое использование десемантизированных форм подлежащего, особенно неопределенно-личного on. АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Основные положения. Каждое предложение является носителем информации. Однако новая информация может быть понятна слушающему только если она опирается на его предшествующие знания предмета. Поэто­му полная информативная структура предложения бинарна: она включает известную часть, называемую темой, и ядро информа­ции, называемое ремой. В некоторых теориях функционального членения предложения тема и рема называются, соответственно, топиком (topic) и фокусом (focus), или топиком и комментарием (comment).(Чейф) Тема и рема являются коммуника­тивными членами предложения , компонентами его актуального членения. Поскольку мысль следует от извест­ного к неизвестному, обычно рема следует за темой. Это — ней­тральный порядок коммуникативных членов. Если рема предшествует теме, обра­зуется эмфатический (эмотивный) порядок коммуникативных членов. Собеседники черпают информацию, необходимую для понимания данного предложения в ситуации или в контексте. Обычно предло­жение опирается на предшествующий контекст. В начале повест­вования оно связано с последующим. И только в исключительных случаях воспринимается вне контекста (например, лозунги, объяв­ления). Но и здесь оно соотносится с ситуацией. Информативный аспект предложения называется по-разному: логико-коммуникативная структура, актуальное членение, дина­мическая перспектива предложения, эмфатизация и др. По-разному называются и элементы актуального членения: логический субъ­ект и предикат, психологический субъект и предикат, новое и дан­ное, основа и ядро, thème и propos (Балли), тема и рема. Эти ряды терминов нередко рассматриваются как синонимы. Но разные на­именования отмечают различные аспекты явлениям Элементы актуального членения — тема и рема —в про­стом двусоставном предложении обычно совпадают с синтаксиче­скими главными членами, причем тема по своей глубинной природе субстантивна, тогда как рема — глагольна, предикативна. Однако актуальное и синтаксическое членение могут не совпа­дать, особенно в распространенном предложении. Актуальное чле­нение накладывается на синтаксическое, позволяя выражать тончайшие оттенки мысли, соотносящиеся с одним и тем же объектом. Из предложения Le spectacle attire le public с помощью разных средств выделения, форм вопроса и отрицания можно произвести около 200 коммуникативных вариантов: Ce spectacle, il attire le public ; C'est ce spectacle qui attire le public ; Ce que ce spectacle attire, c'est le public и т. п. (Долинина) Расхождение между актуальным и синтаксическим членением предложения проявляется в следующем: 1. Один и тот же ЧПр может образовать разные коммуникатив­ные члены. Во фразе Pierre parle Pierre — тема: в C'est Pierre qui parle Pierre —рема (это — парадигматическое расхождение). 2. Несколько ЧПр могут входить в один КЧ. Во фразе C'est-ee spectacle qui attire le public тема состоит из двух ЧПр (qui) attire le public (синтагматическое расхождение). 3. Актуальное членение может изменяться по ходу высказыва­ния. В предложении Demain mon frère ira à Leningrad слова mon frère составляют рему по отношению к теме demain, но становятся темой по отношению к указанию места — à Leningrad. Не случайно поэтому актуальное членение называют динамической пер­спективой предложения в отличие от статической синтакси­ческой структуры. Основное средство различения коммуникативного членения-постановка во­проса. Тема содержится в вопросе. Рема дается только в ответе. Que fait Pierre? Pierre lit : Pierre — тема; lit — рема. Qui lit? C'est Pierre qui lit : Pierre — рема, lit — тема. Классификация вопросов в свете актуального членения была разработана швейцарским лингвистом Ш. Балли. Ш. Балли различает четыре типа вопросов: полный диктальный, частичный диктальный, полный модальный и частичный модальный. Диктальные вопросы относятся к содержанию высказывания, к тому, что сказано. Модальные вопросы имеют в виду достоверность того, что сказано, соответствие или несоответствие содержания высказывания действительности. Полные вопросы относятся ко всему высказыванию, частичные - к части высказывания. В соответствии с типами вопросов и их информативной структурой П. Адамец различает четыре типа высказываний: частноинформативные (Pierre est sorti), общеинформативные (Une auto a écrasé un piéton), общеверификативные (Oui, Pierre est ici), и частноверификативные (Oui, c'est Pierre qui parle). По своему коммуникативному составу высказывания делятся на диремы и моноремы. Предложение, содержащие оба элемента - тему и рему, является двучленным - диремой. Рема всегда присутствует в высказывании, тогда как тема, известная собеседникам часть информации, может опускаться. Так образуются одночленные предложения - моноремы, так называемые "коммуникативно нерасчлененные" высказывания, которые отвечают на вопросы что происходит? что случилось? Существование таких высказываний отмечалось многими исследователями, начиная с В.Матезиуса.* Высказывания нерасчлененного типа называют разными терминами: Г.К. Крушельницкая называет их "предложениями без данного", И.П. Распопов называет нерасчлененные высказывания "нерасчлененными предложениями с нулевой основой", П.Адамец выделяет актуально-синтаксический тип предложений с "комплексным ядром". В коммуникативно нерасчлененных высказываниях нет исходного пункта сообщения. Весь состав таких высказываний образует комплексную рему. Коммуникативная цель таких предложений - сообщение о существовании, наличии или возникновении каких-то явлений, представляемых как единое целое: Была глубокая ночь; Горели фонари; Манила свежесть теплой прозрачной воды; Воцарилась зловещая тишина; Реконструируются старые заводы и фабрики. Коммуникативная нерасчлененность может быть связана с синтаксической однокомпонентностью предложения (Черный пруд, вековые деревья...; Стало жарко; Пахнет полынью). В двукомпонентных глагольных предложениях коммуникативная нерасчлененность может быть связана с их семантической структурой. Таковы предложения с препозицией сказуемого, сообщающие о существовании, возникновении чего-либо, о наличии какой-либо ситуации, периода времени, состояния внешней среды: Цвела черемуха; Пели птицы; Идет дождь; Пришла весна. Семантическая структура таких предложений сближает их с однокомпонентными предложениями. Об этом свидетельствуют соотношения: Стоит осень, шелестит опавшая листва - Осень, шелест опавшей листвы; Морозы - Стоят морозы; За бортом волна - За бортом плещет волна. Основной массив коммуникативно нерасчлененных двукомпонентных предложений составляют предложения с непереходными глаголами со значением бытья, появления, возникновения, перехода из одного состояния в другое, положения в пространстве, способа существования или постоянно присущего проявления; глагольное сказуемое в них образует тесное семантическое единство с существительным-подлежащим. Коммуникативно нерасчлененные предложения контекстуально независимы: в их состав чаще всего входят слова, не названные в предшествующем контексте. Такие предложения содержат новое сообщение, поэтому они часто фигурируют в описательных и повествовательных контекстах, информируя о сосуществующих либо чередующихся событиях: Темнел московский серый зимний день, холодно зажигался газ в фонарях, тепло освещались витрины магазинов - и разгоралась вечерняя, освобождающаяся от дневных дел московская жизнь (Бунин). Универсальными средствами коммуникативной организации предложения, позволяющими различать монорему от диремы, а внутри последней различать тему и рему являются: интонационные, синтаксические и лексические средства. Однако эти средства в русском и во французском языке имеют свою специфику и используются по-разному. 1. Интонационные средства. С помощью интонации, в особенности ударения, выделяется рема, а также противопоставляется рема теме. в русском языке выделительное (логическое) ударение является свободным: любое слово в предложении, независимо от своей позиции и синтаксических связей с другими словами, может получить логическое ударение и, таким образом, выступить в функции ремы. Ср.: Петр прочитал эту книгу; Петр прочитал эту книгу; Петр прочитал эту книгу. Во французском языке, как известно, логическое ударение не обладает такой свободой и, как правило, может падать лишь на слово, стоящее в конце синтагмы или всего предложения. Поэтому для выделения нужного слова логическим ударением нередко приходится перестраивать предложение таким образом, чтобы это слово попало в конец синтагмы или предложения. Этой связанностью французского ударения обусловлено широкое использование особых выделительных конструкций: а) эмфатическая конструкция c`est...qui (que) и двойная эмфатическая конструкция ce qui (celui qui)... c`est..., которые выделяют в качестве ремы неглагольный член предложения; б) расчлененные предложения с репризой (cet homme, je l`ai vu) и с антиципацией (je l`ai vu, cet homme); здесь ремой всегда оказывается глагол; в) презентативные конструкции: c`est que..., ce que..., c`est...qui..., il y a ... qui...и др. Они формируют фразы-моноремы. 2. Синтаксические средства. Универсальным средством выражения актуального членения предложения является порядок слов, при котором "данное" стоит в предложении на первом месте, "новое" - на последнем. Обычно "данное" совпадает с подлежащим, которое является вместе с тем и реальным субъектом действия. Для изменения коммуникативной структуры высказывания необходимо переместить слова соответствующим образом. Здесь возможны два типа трансформаций: а) Простое перемещение, при котором слова сохраняют свои синтаксические функции: Бальзак написал эту книгу. - Эту книгу написал Бальзак. б) Перемещение, сопровождаемое изменением синтаксической функции слов: Эта книга была написана Бальзаком. Здесь подлежащее превращается в дополнение, а дополнение в подлежащее. В связи с изменением валентности глагольного узла, для изменения структуры предложения могут использоваться следующие преобразования: замена актива пассивом; замена личных предложений безличными и неопределенно-личными; использование инфинитивных конструкций с глаголами faire, laisser, voir, entendre; замена глагола аналитическим глагольным словосочетанием; использование лексических замен глагола (употреблпние глаголов-конверсивов) (Гак В.Г.). 3. Лексические средства: Выделяют два типа частиц служебных слов, применяемых для различения или выделения темы и ремы: - детерминативы, сопровождающие существительные: артикли во французском языке, прилагательные и местоимения в русском (один, какой-то и т.п.) - фразовые частицы, которые могут сопровождать слова разных частей речи или включаются непосредственно в общий состав предложения: и, же, а именно, даже, ведь, только, -то; precisement, notammment, donc и т.д. Функционирование средств актуального членения. Исходная коммуникативная структура предложения, где подле­жащее выражает тему, а сказуемое или второстепенный член пред­ложения рему, может претерпевать в обоих языках четыре типа трансформаций: 1. Предикативное противопоставление темы-подлежащего и ремы-сказуемого. В русском языке это достигается интонацией (паузой): Петрушел. Во французском - интонация сопровождается расчленением предложения: Pierre, il est parti. Le train, il est arrive. 2. Превращение подлежащего в рему другого члена предложения в тему. В русском языке это достигается простым изменением порядка слов:Поезд пришел.®Пришел поезд; Флобер написал «Саламбо».®«Саламбо» написал Флобер. Может быть использована и пассивная конструкция: Эта книга написана Флобером. Во французском языке простое изменение порядка слов сталкивается с ограничениями. Следует различать ряд случаев: а) если предложение начинается с обстоятельства (особенно места), а глагол непереходный, можно подлежащее-рему поста­вить в конце предложения, как в русской фразе:

На побережье Эгейского моря живет живописное племя "левантийцев".

Sur les cotes de la mer Egee vit un peuple pittoresque celuides «Levantins»;
б) неопределенный артикль при подлежащем показывает, что это слово несет новую информацию, является ремой высказыва-­ ния; это позволяет не прибегать к инверсии:

Apres un peu de temps une petite sonnerie a resonne dans la piece.

Немного спустя в зале звякнул звонок.

В русском языке подлежащее-рема может предшествовать гла­голу, если оно сопровождается прилагательным, показывающим, что субъект неизвестен говорящим; ср.: Он вошел в комнату и уви­дел, что на его столе лежат книги (R) и Он вошел в комнату и увидел, что какие-то книги (R) лежат на его столе; в)при отсутствии второстепенного члена инверсия стилистически не всегда приемлема, и приходится прибегать к перестройки предложения, при котором глагол "прикрывается" служебным местоимением, а подлежащее превращается в дополнение: Прибыл поезд.-Il est arrive un train; Виднеется река.-On voit une riviere. г) если темой является прямое дополнение или другой второстепенный член, тесно связанный с глаголом, а ремой - подлежащее, то почти обязательна перестройка предложения, при которой второстепенный член, занимая первое место, превращается в подлежащее, а подлежащее,уходя в конец предложения, становится второстепенным членом. эта реорганизация предложения достигается указанными выше способами: Flaubert (T) a ecrit ce livre (R).®Ce livre (T) est ecrit par Fiaubert (R). Ce livre est l`oeuvre de Flaubert (R). Поэтому подлежащее французского предложения по смыслу очень часто соответствует второстепенному члену русского. 3. Перестановка темы и ремы (коммуникативная инверсия). В стилистически нейтральных высказываниях тема предшествует реме. В эмфатическом высказывании рема идет впереди темы. Во французском языке для того, чтобы поставить рему на первое место, используются эмфатические конструкции типа c`est... qui (que). В русском языке эмфатический оттенок достигается логическим ударением без изменения порядка слов. Ср.: C`est Pierre qui est venu Пьер пришел. В некоторых случаях в качестве эквивалента эмфатической конструкции в русском языке выступает простая инверсия подлежащего. Таким образом, на русский язык эта конструкция может передаваться различными способами: инверсией подлежащего, логическим ударением, частицами это, именно. Например: C`est Pierre qui a apporte ce livre Эту книгу принес Петр; Петр принес эту книгу; Это Петр принес эту книгу. 4. Превращение диремы в монорему. В рус­ском языке это осуществляется интонационными средствами, причем при нейтральном порядке слов подлежащее следует за сказуемым (Пришла весна), а при эмфатическом оно предшествует ему (Весна пришла!). Во французском языке при нейтральном характере высказывания сохраняется прямой порядок слов: Un vent lourd soufflait. (FB) Дул жаркий ветер. Le printemps reparut. (FB) Потом опять наступила весна. Эмфатический характер моноремы может выражаться презентативными оборотами: Почтальон идет. — C'est le facteur qui vient! Voila le facteur qui vient! Таким образом, во французском языке логико-коммуникативная и синтаксическая структуры предложения более взаимообусловле­ны, чем в русском. Основные средства выражения актуального членения: инто­нация и порядок слов в русском языке используются, независимо от синтаксической схемы предложения, более свободно, чем во французском языке, где приходится перестраивать предложение, чтобы поставить нужное слово под ударение и на нужное место. С этой особенностью связана широкая употребительность осо­бых выделительных конструкций во французском языке. Употребление неопределенного артикля в позиции перед подлежащим на практике. Материалом для настоящего исследования послужил роман Э.Золя "Дамское счастье" на французском языке и его перевод на русский язык и русский роман А.Беляева "Человек-амфибия" с переводом на французский язык (изучено и обработано способом сплошной выборки около 500 страниц текста, что дало в общей сложности 460 примеров на неопределенный артикль при имени существительном-подлежащем). Переводы осуществлены носителями языка. Для наглядности мы классифицировали исследованные примеры в зависимости : - от порядка слов в предложении (от положения подлежащего по отношению к сказуемому); - от лексических эквивалентов неопределенного артикля. При анализе материала было выделено 6 способов (моделей) передачи неопределенного артикля при имени существительном- подлежащем на русский язык, три из которых можно назвать грамматическими (отличаются порядком слов в предложении), а 3 - лексическими, Грамматические модели.

№ Модели

Французский язык

Русский

язык

Количество примеров

1

[1]Sun+[2]V

V+Sun

191

2

Sun+VSun+V

150

3

V+SunV+Sun

43

Судя по количеству найденных примеров, самыми многочисленными оказались 1-ая и 2-ая модели. При их сопоставлении явных отличий в семантике предложений выявлено не было, обе модели используются для передачи схожих ситуаций: 1. Для описания эмоционального состояния героев, их чувств, переживаний. Средствами выражения экспрессии в подобных высказываниях служат слова из категории состояния (une joie радость,une rage ярость, une terreur страх, une trustesse тоска, une sourd colère глухой гнев, une honte стыд, сомнение ), а так же отвлеченные имена существительные соответствующей семантики (une pointe d'affection доля притворства, une excitation возбуждение, un régal удовольствие, un malheur несчастье, une rivalité соперничество, une intimité интимность, une camaradrieдружба).Например:

Une honte lui brulait la face, comme si elle fut tombée sous ces bras de ce garçon qui s'étalait avec des filles.

p. 152

Лицо ее запылало от стыда, словно она побывала под этими деревьями в объятиях молодого человека, хваставшего своими приключениями с распутными девками.

с.152

Une terreur superstitieux, la crainte d'un fantome les avaient empechés d'acomplir leur service.

p.117

Суеверный ужас, боязнь приведения помешали или выполнить долг службы.

с.108

В некоторых предложениях окружающая среда. внешний мир передаются через эмоциональное восприятие субъекта, через производимое на него впечатление.

...l'humidité avait encore déteint la vielle enseigne verte, une détresse tombait de la façade entière, plombée et comme amaigrie.

p. 212

Сырость еще больше обесцветила старую зеленую вывеску, и от посеревшего и словно съежившегося фасада веяло отчаянием.

с.212

Seulement, certaints symptomes l'inquiétaient: aux autres mises en vente, un mouvement se produiait dès le matin...

p. 100

Однако некоторые симптомы все же беспокоили: на других базарах толкотня началась с самого утра...

с.102

Часто средствами этих двух моделей выражаются проявления состояния героев. Сравним:

Des larmes remontaient à ses yeux.

p. 218

На глазах у нее снова выступили слезы.

с.219

Des larmes lui montèrent aux yeux.

p. 146

Слезы выступили у нее на глазах.

с.146

Et, tout d`un coup, des sanglots l`étouffèrent, sa tete retomba au bord de la table.

p. 216

И вдруг ее слали душить рыдания, подступившие к горлу; голова ее упала на стол.

с.217

Et, maintenant, elle s`abandonnait dans cette ombre, des sanglots venaient de l`étouffer,en pensant que...

p. 152

А теперь, в сумраке, она не в силах была совладать с собой; рыдания начинали душить ее, стоило ей только подумать, что...

с.152

Как в первой, так и во второй модели, была выделена группа примеров, в которых существительное-подлежащее с неопределенным артиклем обозначает "какие-либо" шумы. Например:

Un bruit sourd se fit entendre.

p. 51

Послышался глухой шум.

с.51

On sonnait la seconde table, une voléede cloche montait du sous-sol, lointaine et assourdie dans l`air mort du magasin.

p.166

Позвонили к завтраку второй смене; звон колокола поднимался из подвала, отдаленно и глухо отдавался в неподвижном воздухе магазина.

с.166

Так же в данную группу были отнесены имена существительные, обозначающие возгласы людей (un brouhaha de triomphe радостное восклицание,des supplications мольба, un cri d`enfant детский крик, des clameures крики, une rumeur d`étonnement голос удивления, un commis оклик)

Seulement, il était las,le fardeau lui semblait trop lourd, des supplications perçaient dans sa voix balbutiante.

p.226

Но он устал, ноша была слишком тяжела, и в его запинающемся голосе слышалась мольба.

с.227

Là, un tonnerre l`inquiéta, le ronflement sonore de Joseph, le garçon qui dormait derrière les articles de deuil.

p. 155

Но доносившийся оттуда трубный звук испугал ее - это храпел Жозеф, рассыльный, спавший среди траурных одеяний.

с.155

Близкой данной ситуации является ситуация "наступления тишины, молчания", которые обычно передаются в рамках первой модели:

Un silence s`installa.

p.84

Наступило молчание.

с.52

Un silence embarrassé régna.

p.21

Последовало тягостное молчание.

с.25

Данная ситуация обычно передается с помощью коммуникативно нерасчлененных предложений. В большинстве случаев глаголы ставятся в le passé simple (Un long silence régna.), но возможно употребление в l`Imparfait (Il y faisait froid, un silence tombait de la voute.) 2. В позиции ремы могут оказаться конкретные имена существительные, обозначающие: a) Транспорт ( un train de Cherbourg шербургский поезд, des goélettes шхуны, des navires суда, un sous-marin подводная лодка, des canots катера, une automobile автомобиль, un hydroplane гидроплан):

Un sous-marin armé, sans doute militaire, approchait de la goélette.

p.138

К "Медузе" приближалась вооруженная подводная лодка- вероятно, военная.

с.127

...une énorme automobile noire passa en trombe devant eux.

p.47

Огромный черный автомобиль промчался мимо всадников.

с.48

b) Предметы мебели, обстановку (des escqliers de fer железные лестницы, une chaise стул, un bec de gaz газовый рожок, une galerie галерея, une seconde porte вторая дверь, un interruoteur выключатель, des fontaines argentées два серебристых фонтана, des cheminées monumentales два монументальных камина, des marches de fer железные ступеньки, un étroit passage узкий проход):

Au centre, dans l`axe de la porte d`honneure, une large galerie allait de bout en bout, flaquée à droite et à gauche de deux galeries plus étroites, la galerie Monsigny et la galerie Michodire.

p.236

По центру, прямо от парадного подъезда, через весь магазин шла галерея, окаймленная справа и слева двумя более узкими галереей Монсиньи и галереей Мишодьер.

с.234

Des fontaines de cuivre en forme de dauphins lanaient des cascades d`eau dans des bassins transparents où dansaient des poissons dorés.

p.40

Медные фонтаны в виде дельфинов выбрасывали каскады воды в прозрачные водоемы с резвящимися в них золотыми рыбками.

с.40

в) Предметы одежды (des bottes башмаки, un sac rouge красная сумка, des bijoux украшения, une broche брошь, une chaine de montre цепочка от часов, une épingle шпилька, une grande écharpe en dentelle de Bruges широкие полосы очень дорогих бюргерских кружев, un col воротничок, des manches нарукавники, une masse épaisse de chapeaux густая масса шляпок):

Pendant ce temps, un col et des manches trempelaient dans la cuvette, pleine d`eau savon.

p.132

А тем временем ее воротничок и нарукавники мокли в тазу с мыльной водой.

с.132

Un sac de cuir rouge qu`elle n`avait pas laché, pendait à sa main.

p.70

На правой руке у нее висела красная кожаная сумка.

с.73

Надо отметить, что обе модели широко используются для описания: - природы (des algues se balancent колышутся водоросли, des lames se dressent поднимаются валы, une rosée scintillait сверкала роса,des montagnes d`eau s`élèvent бегут водяные горы,des bulles d`air remontèrent всплывали пузырьки воздуха, des moutons blancs apparaissent мелькают белые барашки)

Des algus et des buissons de corail poussaient sur le sol, des poissons batifolaient.

p. 52

С земли поднимались водоросли и кусты кораллов, среди них резвились рыбы.

с.52

Des vagues sombres se poursuivent, telles des ombres gris foncé.

p.62

Угрюмые волны, точно темно-серые тени, бегают одна за другой.

с.60

- световых явлений ( une lumière crpéusculaire сумрачный свет, une obscurité totale полный мрак, un rqyon rose розовый луч, une lumière diffuse рассеянный свет, une faible lumière слабый свет)

Insesiblement, le jour s`était levé et un rayon rose pénétrait par le hublot.

p.14

Он не заметил, как рассвело и в окно иллюминатора проник розовый луч.

с.14

Seul un jour diffus pénétrait par les portes ouvertes.

p.144

Только слабый свет проникал сквозь раскрытые двери.

с.132

Так же в первую и во вторую модели вошли примеры, в которых описываются погодные явления ( une tempete se levait поднималась буря,un crépuscule régnait стояли сумерки, un brouillqrd monte поднимается туман, un vent frais du sud-est soufflait дул свежий юго-восточный ветер, un lourd soleil chauffait палящее солнце нагревало, un clair soleil de victoire perça яркое солнце победоносно прорывалось). Сравним:

Un crépuscule épais, d`un gris verdatre régnait alentour.

p.78

Здесь стояли густые зелено-серые сумерки.

с. 74

Au-dehors, une aigre bise soufflait, les passants surpris de ce retour de l`hiver,filaient vite, en boutonnant leurs paletots.

p.234

Дул резкий, холодный ветер, прохожие, застигнутые врасплох нежданным возвратом зимы, быстро пробегали, застегнув пальто на все пуговицы.

с. 234

В третью модель нами включены примеры, в которых подлежащее ставится после сказуемого в обоих языках. На данную модель приходится 43 примера из обоих произведений. Анализ этих примеров показал, что подлежащее, как в русском, так и во французском языках оказывается в постпозиции по отношению к сказуемому в следующих случаях: 1. Когда они оказываются в составе слов автора, сопровождающих прямую речь. Например:

- Parle! cria enfin un jeune Indien en secouant le plongeur.

p.16

- Говори! - крикнул, наконец, молодой индеец, тряхнув ныряльщика.

с.21

- Dame! fit remarquer une petite lingère, de visage doux et délicate, il l`avait trouvée avec un autre.

p.174

- Что ж, - заметила молоденькая бельевщица с кротким и нежным личиком.

с.173

... répondit une voix dans une autre pièce.

p.75

...отозвался голос из другой комнаты.

с.71

...fit soudain une voix railleuse.

p.122

...вдруг послышался насмешливый голос.

с.113

Такая позиция подлежащего объясняется нормативной грамматикой обоих языков, а именно: в словах автора, если они стоят после прямой речи, имеет место инверсия подлежащего. 2. В относительных придаточных, вводимых союзом "où" "где":

Les champs de froment firent place à des prés à l`herbe épaisse, où broutaient des troupeaux de moutons.

p.113

Пшеничные поля сменялись выгонами с высокой густой травой, на выгонах паслись стада овец.

с.105

Depuis la soirée de Joinville, elle n`osait lire dans son coeur, où se heurtaient des sentiments confus.

p.164

После вечера в Жуенвиле она не решалась заглянуть в собственное сердце, где боролись неясные чувства.

с.164

3.В примерах 3-ей группы инверсия подлежащего также объясняется спецификой грамматической системы французского языка. Согласно грамматике Штейнберг, подлежащее инвертировано в тех случаях, когда косвенное дополнение по каким-либо причинам вынесено в начало предложения и по смыслу тесно связано с глаголом. Подобным предложениям свойственны распространенные группы подлежащего, значительные по объему. Например:

...puis, venaient des gants paille, réséda, sang de boeuf, disrtibués dans la décoration, bordant les fenetres, indiquant les balcons, remplaçant les tuiles.

p.245

... затем шли перчатки цвета соломки, цвета резеды; кроваво-красные были употреблены для отделки - они обрамляли окна, намечали балконы, заменяли черепицу.

с.243

В данном примере неопределенное подлежащее "des gants" находится в постпозиции по отношению к сказуемому, так как оно сопровождается несколькими определениями "réséda,sang de boeuf, disrtibués dans la décoration, bordant les fenetres,indiquant les balcons, remplaçant les tuiles" и, оказавшись в препозиции, оно нарушило бы ритм, мелодику предложения. Инверсия подлежащего является типичной и для предложений, начинающихся с обстоятельств (au-dehors снаружи, en haut наверху,au loin, dans un pré далеко на лугу, au sud-est на юго-востоке, parmis la verdure среди зелени травы, entre eux между ними, au plafond с потолка и т.д. ) Например:

Derrière un mur de pierre pendaient de pechers et d`orangers portant des fruits murs.

p.114

Через каменный забор свешивались ветки персиковых и апельсиновых деревьев, а на них зрелые плоды.

с.105

Près de la Méduse se trouve une épave.

p.141

Рядом с "Медузой" находится потонувший пароход.

с.130

Лексические модели.

№ Модели

Французский язык

Русский

язык

Количество примеров

1

SunЧислительное "один"

13

2

SunМестоименные прилагательные

24

3

SunТранспозиционные формы

9

Неопределенный артикль может употребляться в своем этимологическом значении "один". В этом случае un противопоставляется любому другому количественному определителю. Эквивалентом un в этих условиях является числительное "один". Например:

Mais une nouvelle circonstance complique l`affaire.

p.157

Но в этом деле есть еще одно осложняющее обстоятельство.

с.143

"Et bien, voilà une chose de faite!"

p.109

"Ну, одно дело сделано!"

с.101

Un в этимологическом значении может употребляться и для эмфазы. И в этом случае его эквивалентом служит "единый", "единственный". Сравним:

Pas un client n`était venu déranger cette explication de famille.

p.22

Ни единый покупатель не помешал этому семейному объяснению.

с.25

Числовое значение un может передаваться и грамматически, формой числа, обозначающего единичность предмета.

Une minute passa, puis une seconde, le jeune homme ne réapparaissait pas.

p.84

Прошла минута, истекла вторая, а юноша не возвращался.

с.79

Au fond, deux commis et une demoiselle rangeaient des pièces de flanelle blanche.

p.20

В глубине лавки двое приказчиков и продавщица укладывали штуки белой фланели.

с.24

Также числительное "один" может употребляться при ясности объекта для говорящего и неясности для слушающего. Сопоставим:

Une vieille femme m`a dit alors que, non loin de leur village, vivait Salvator, le faiseur de miracles...

p.125

Одна старуха сказала мне, что недалеко от них живет великий чудотворец, бог Сальватор...

с.115

Un monstre frappa particulièrement Christo...

p.39

Один уродец особенно поразил Кристо...

с 41

Значение единичности, являющееся этимологическим значением un, способно трансформироваться в значение неопределенности. В этом случае в качестве эквивалента un выступают неопределенные местоименные прилагательные "какой-то", "какой-либо", "какой-нибудь" и т.д. Например:

Un cavalier passa près d`eux mais, après un regard à Guttiere, tourna bride et s`approche des jeunes gens.

p.93

Какой-то всадник промчался мимо них, но, взглянув на Гуттиэре, круто повернул лошадь и подъехал к молодым людям. с.87

Et, seule, une femme maigre se fachait, éclatant en paroles mauvaises, accusant une voisine de lui entre dans le corps.

p.242

И только какая-то худая женщина негодовала и бранилась, обвиняя соседку, что та переломала ей все ребра.

с.241

В приведенных примерах значение неопределенности выражено местоимениями "какая-то", "какой-то", указывающими на неопределенность субъекта. В следующем примере в качестве эквивалента неопределенного артикля выступает местоимение "какое-то", которое говорит о ненужности точной информации о случившемся, указывает на незначительность этой информации для слушающего.

Un crime avait du se produire là cette nuit.

p.120

Ночью здесь произошло какое-то преступление.

с.111

Вторичные семантические функции неопределенного артикля проявляются при его сочетании с отвлеченными существительными. Так в примере

Mais un bruit venu du corridor, la fit taire.

p. 134

Из коридора донесся какой-то шум и они умолкли.

с.

неопределенное местоимение-прилагательное "какой-то" сопровождает отвлеченное существительное "шум", выражая неполную манифестацию данного явления. В некоторых примерах значение неопределенности передано с помощью местоимений "какой-нибудь", "кто-нибудь". Например:

Quand une camarade risquait une nouvelle allusion, elle se contentait de la regarder fixement, d`un air triste et calme.

p.160

Когда кто-нибудь из товарок отпускал новый намек, она лишь обращала на обидчицу пристальный, грустный и спокойный взгляд.

с.161

Иногда эти же местоимения используются в предложениях модального характера, чтобы придать фразе оттенок возможности выбора, как например в следующем предложении:

Des gaz toxiques ont du s`accumuler dans cette cuvette, peut-etre de l`hydrogène surfugé de carbone.

p.81

Вероятно, в этой котловине скопились какие-нибудь вредные газы, - быть может, сероводород или угольный ангидрид...

с. 77

Эквивалентами des, обозначающего сплошное множество или неопределенную множественность служат также прилагательные "некоторые", "несколько". Это значениe des отчетливо проявляется в следующих примерах:

Meme le lundi matin, une heure avant l`ouverture, des marchandises ne se trouvaient pas encore en place.

p. 238

Даже в понедельник утром, за час до открытия магазина, некоторые товары еще не были водворены на свои места.

c.237

Dans le jour gris qui venait les larges soupiraux, une équipe d`hommes recevait les envois, tandis que d`autres déclouaient les caisses et...

p.46

В сером свете дня, проникшем сквозь широкие отдушины, несколько служащих принимали грузы, между тем как другие... вскрывали ящики...

с.49

Des , обозначающему раздельную множественность, могут соответствовать неопределенные местоименные прилагательные "всякие", "всевозможные". Например:

...troisièmement, elles sont forcées de traverser des rayons où elles n`auraient pas mis les pieds, des tentations les y accrochent au passage, et elles succombent; quatrièmelent...

p.239

В-третьих, они будут вынуждены проходить по таким отделам, куда никогда бы не ступили ногой, а там их привлекут всевозможные искушения, и вот они в наших руках.

с.238

Также были выявлены примеры, в которых значение неопределенного артикля выражено с помощью указательного местоимения "такой". Сравним:

Un homme comme lui était un espion cpnvenable, mais on ne pouvait se fier à lui.

p.45

Такой человек был подходящим шпионом, но верить ему нельзя было.

с.45

В данной сравнительной конструкции местоимение "такой" употреблено в качестве соотносительного слова. Это же местоимение служит для выражения категории интенсивности в следующих примерах:

Une honte la torturait à cette idée, une angoisse dont elle n`avait jamais encore senti l`étreinte.

p.182

При этой мысли ее охватил такой стыд и такая щемящая тоска, каких она еще никогда не знала.

с.181

...et une apaisement leur venait, ils oubliaient leurs maux, rapprochés par leur malchances, dans une amitié de bons camarades.

p.153

... и такое умиротворение сошло на них, что они позабыли свои горести, - обездоленность сблизила их, словно двух закадычных друзей.

с.153

Зачастую для выражения экспрессивного оттенка переводчик использует прилагательное "целый". Например:

Alors, elles revinrent devant la porte, où s`établissait un courant de sortie, tout un défilé interminable de femmes et d`enfants, sur qui flottait un nuage de ballons rouges.

p.244

Тогда они снова вернулись к дверям, где уже образовалось обратное течение к выходу, бесконечная вереница женщин и детей, над которыми плыло целое облако красных шаров.

с.242

Il ne voulut entendre, une équipe de garçons dut remanier l`exposition des ombrelles.

p.241

Он не желал слушать никаких возражений, и целому отряду служителей пришлось переделать выставку зонтов.

c. 239

Транспозиционные формы. Как уже было сказано ранее, этим термином обозначаются факторы, когда аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным грамматическим разрядам слов или к разным частям речи. Так, неопределенность в русской фразе может передаваться местоимением - существительным.

Sur ces entrefaites, une masse sombre parut.

p.16

И тут показалось что-то темное.

с.20

Как видно, выражение неопределенности в приведенном примере связано с опущением значимого слова "une masse": словосочетанию "une masse sombre" в русской фразе соответствует прилагательное "темное". Так же со значением неопределенности может сочетаться значение посессивности, эквивалентом которого служат неопределенные прилагательные "чей-то", "чьи-то", "чья-то":

Le judas s`entrouvrit, un oeil parut dans l`ouverture, les gongs grincèrent et la porte s`ouvrit.

p.33

Волчок в калитке приоткрылся, чей-то глаз мелькнул в отверстии, заскрипели засовы, и калитка открылась.

с.35

Du bruit, des voix étouffées parvenaient du jardin.

p.120

Какой-то шум, чьи-то приглушенные голоса доносились из сада...

с.111

Une main s'était posée sur son bras, madame Aurélie l`interpellait avec sévérité.

p.100

Чья-то рука крепко схватила Бальтазара за шиворот, приподняла на воздух и отбросила в угол.

с.159

Вывод: На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление как грамматических, так и лексических средств при передаче неопределенного артикля на русский язык в позиции перед подлежащим. Было выявлено, что наиболее распространенный способом является первый, т. к. в 183 случаях из ста неопределенный артикль был переведен при помощи грамматических средств (порядка слов). Менее употребителен второй способ, где по степени частотности идут параллельно передача неопределенности с помощью неопределенного местоимений и числительного “один”. Заключение Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике французского языка. Существует ряд теорий, объясняющих его функционирование: 1. Теория актуализации. 2. теория генерализации/индивидуализации. 3. Логическая теория, в том числе теория референции. 4. теория установки. 5. количественная теория. 6. информативная теория (теория актуального членения). 7. контекстуальная теория. Как выяснилось, эти теории, как это нередко бывает в науке, не противоречат друг другу, а дополняют одна другую, подчеркивая различные реальные стороны функционирования объекта. Исходя из теории установки, можно утверждать, что детерминация во французском языке получила грамматизированную и унифицированную форму выражения в артиклях, оформляющих существительное; оно представляет собой грамматическую категорию, которая выражается часто в именной группе. в русском языке детерминация передается более разнообразными средствами: 1. лексическими (местоимениями и др.) 2. грамматическими (большую роль, чем во французском языке, играет в ее выражении порядок слов). На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление как грамматических, так и лексических средств при передачи неопределенного артикля при имени существительном - подлежащем на русский язык. Было выявлено , что наиболее распространенным способом является второй менее употребителен первый способ, где по степени частотности идут параллельно передача неопределенности с помощью неопределенных местоимений и числительного "один".
[1] Sun - подлежащее с неопределенным артиклем [2] V - глагольное сказуемое