Каталог :: Языковедение

Реферат: Омонимы в русском языке

                         Омонимы в русском языке.                         
                          Лексическая омонимия.                          
В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но
имеют совершенно разные значения. Такие слова называют лексическими омонимами,
а звуковое и грамматическое совпадение языковых единиц, которые семантически не
связаны друг с другом называется омонимией. (Гр. – homos – одинаковый + onyma –
имя). Например, ключ' – 'родник' (студеный ключ) и ключ' – 'металлический
стержень особой формы для отпирания и запирания замка' (стальной ключ); лук ' –
'растение' (зеленый лук) и лук ' – 'оружие для метания стрел' (тугой лук). В
отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают
предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков,
по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.      Известны
различные формы лексической омонимии, а также смежные с' ней явления на других
уровнях языка (фонетическом и морфологическом). Полная лексическая 
омонимия – это совпадение слов, принадлежащих к одной части речи, во всех
формах. Примером полных омонимов могут служить слова наряд' – 'одежда' и наряд
– 'распоряжение', они не различаются в произношении и написании, совпадают во
всех падежных формах единственного и множественного числа.
При неполной (частичной) лексической омонимии совпадение в звучании и
написании наблюдается у слов, принадлежащих к одной части речи, не во всех
грамматических формах. Например, неполные омонимы: завод ' – 'промышленное
предприятие' (металлургический завод) и завод ' – 'приспособление для
приведения в действие механизма' (завод у часов). У второго слова нет форм
множественного числа, а у первого есть. У омонимичных глаголов закалывать '
(яму) и закапывать ' (лекарство) совпадают все формы несовершенного вида
(закапываю, закапывал, буду закапывать); формы действительных причастий
настоящего и прошедшего времени (закалывающий, закапывавший). Но нет совпадения
в формах совершенного вида (закопаю – закапаю и т. д.).
По структуре омонимы можно разделить на корневые и производные.
Первые имеют непроизводную основу: мир ' – 'отсутствие войны, согласие'
(наступил мир) и мир ' – 'вселенная' (мир наполнен звуками); брак ' – 'изъян в
производстве' (заводской брак) и брак ' – 'супружество' (счастливый брак).
Вторые возникли в результате словообразования, имеют, следовательно,
производную основу: сборка ' – 'действие по глаголу собирать' (сборка
конструкции) и сборка ' – 'мелкая складка в одежде' (сборка на юбке); строевой
' –. 'относящийся к действиям в строю' (строевая песня) и строевой ' – 'годный
для построек' (строевой лес).
Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к
грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.
1. Среди созвучных форм выделяют омоформы – слова, совпадающие лишь в
какой-нибудь одной грамматической форме (реже – в нескольких). Например, три' –
числительное в именительном падеже (три друга) и три ' – глагол в повелительном
наклонении единственного числа 2-го лица (три морковь на терке). Омонимичными
могут быть и грамматические формы слов одной части речи. Например, формы
прилагательных большой, молодой могут указывать, во-первых, на именительный
падеж единственного числа мужского рода (большой ' успех, молодой '
специалист); во-вторых, на родительный падеж единственного числа женского рода
(большой ' карьеры, молодой ' женщины); в-третьих, на нательный падеж
единственного числа женского рода (к большой ' карьере, к молодой ' женщине);
в-четвертых, на творительный падеж единственного числа женского рода (с большой
' карьерой, с молодой ' женщиной). Эти формы согласуются с существительными,
выступающими в различных падежах. Омоформы по своей природе выходят за рамки
лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе
морфологии.
2. В русском языке употребляются слова, которые звучат одинаково, но пишутся
по-разному. Это омофоны (гр. homos– одинаковый + phone – звук).
Например, слова луг и лук, молод и молот, везти и вести совпадают в
произношении вследствие оглушения звон- ких согласных звуков на конце слова и
перед глухим согласным. Изменение гласных в безударном положении приводит к
созвучию слов полоскать и поласкать, зализать и залезать, старожил и сторожил.
Одинаково произносятся и слова шефствовать и шествовать, острова и острого,
браться и братца и др. Следовательно, омофоны – это фонетические омонимы, их
появление в языке связано с действием фонетических законов.
Омофония может проявляться и шире – в звуковом совпадении слова и нескольких
слов: Не вы, но Сима страдала невыносимо, водой Невы носима; Лет до ста расти
вам без старости (М.). Омофония составляет предмет изучения не лексикологии,
а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне – фонетическом.
3. Слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному, называются 
омографами (гр. homos– одинаковый + grapho – пишу). Обычно они имеют
ударение на разных слогах: кружки – кружки, засыпал – засыпал, парить – парить
и т. д. В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография
имеет прямое отношение к графической системе языка.       Строгая
дифференциация языковых явлений требует отграничить собственно лексические
омонимы от омоформ, омофонов и омографов.
                          Возникновение омонимов                          
Появление омонимов в языке объясняется следующими причинами.
1.   В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное
совпадение в звучании и написании слова-«пришельца» и исконно русского.
Например, существительное брак ' в русском языке родственно глаголу брать
(ср.: взять за себя замуж), его современное значение – 'семейные отношения
между мужчиной и женщиной; супружеские отношения'. Его омоним брак ' –
'испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства', а также
'изъян в изделии' – заимствован из немецкого языка (Brack – 'недостаток').
Таким же образом в наш язык пришли омонимичные русским словам заимствования:
клуб ' (из англ.) – 'общественная организация' (ср. русск. клуб' дыма от
глагола клубиться); лейка' (из нем.) – 'вид фотоаппарата' (ср. русск. лейка '
садовая от глагола лить); норка ' (из финск.) – 'хищный пушной зверек из
семейства куниц', 'мех этого пушного зверька' (ср. русск. норка ' –
уменьшительное к слову нора – 'углубление под землей с ходом наружу, вырытое
животным и служащее ему жилищем').
2. Слова, вошедшие в русский язык из разных языков-источников, могут
оказаться созвучными. Например, кран' (из голл.) – 'затвор в виде трубки для
выпуска жидкости или газа' и кран ' (из нем.) – 'механизм для подъема и
перемещения грузов", блок '  (из фр.) – 'объединение государств, организаций
для совместных действий' и блок ' (из англ.) – 'приспособление для подъема
тяжестей', мат' (из нем.) – 'мягкая подстилка из прочного материала', мат'
(арабск.) – 'поражение в шахматной игре', мат' (из фр.) – 'отсутствие блеска,
шероховатость гладкой поверхности предмета'.
3. Из одного языка заимствуются одинаково звучащие слова. Так, из
французского заимствованы омонимы мина ' – 'взрывной снаряд' и мина' –
'выражение лица', из латинского – нота ' – 'музыкальный звук' и нота ' –
'дипломатическое обращение одного правительства к другому'.
4. При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов также
появляется немало омонимов. Например, городище ' – 'место древнего поселения'
и городище ' – увеличительное от слова город; завод ' – 'промышленное
предприятие' и завод ' – 'приспособление для приведения в действие
механизма'; критический ' (от слова критика) и критический ' (от слова
кризис); газоход ' – 'машина, приводимая в движение газовым двигателем' и
газоход ' – 'ход для газа', папочка ' – форма субъективной оценки от слова
пала и папочка ' – форма субъективной оценки от слова папка.
5. В языке появляются омонимы и как результат совпадения вновь образованной
аббревиатуры с давно известным полнозначным словом. Например, аист ' –
'перелетная истица' и АИСТ – 'автоматическая информационная станция', Амур '
– 'река' и АМУР ' – 'автоматическая машина управления и регулирования', Марс
' – 'планета' и МАРС ' – 'машина автоматической регистрации и сигнализации' и
под. Собственно, в таких случаях можно говорить об омофонах, так как
написание аббревиатур отличается от написания ранее известных слов. Причем их
графическое разграничение не случайно: вводя в язык слова, омонимичные уже
известным, необходимо придать им иную графическую форму, используя прописные
буквы, чтобы избежать смешения этих слов в письменной речи.
б. Омонимами становятся исконно русские слова, претерпевшие различные
изменения в результате фонетических и морфологических процессов, происходящих
в языке. Например, слово лук', означающее старинное оружие, некогда имело
носовой гласный, который со временем стал звучать как [у]. Это привело к
совпадению этого слова с другим словом лук ', означающим огородное растение.
Совпали в произношении слова жать ' (от жму) и мать ' (от хну), которые
раньше различались характером носовых гласных, звучавших на месте
современного звука [а]. Утратили различия формы лечу ' (от лечить) и лечу '
(от лететь). Изначально в первой из них писалась буква ъ (ять), а не е.
Аналогично слово некогда ' (в значении 'когда-то') также писалось с буквой ъ.
Сейчас это омоним к некогда ' в значении 'нет времени'.
7. Источником появления омонимов может быть и разрыв в семантической
структуре многозначных слов, при котором отдельные значения настолько
расходятся, что уже не воспринимаются как принадлежащие одному слову. Так, из
многозначности развивалась омонимия пар свет ' – 'вселенная' и свет ' –
'рассвет, восход солнца'. Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой
доли.– Чуть свет – уж на ногах! и я у ваших ног (Гр.); слог – 'часть слова' и
слог' – 'стиль'; ср. также: вытопить ' печь и вытопить ' сало; махнуть '
рукой и махнуть ' на юг (разг.).
Нельзя не считаться и с тем, что перерастанию многозначности в омонимию могут
способствовать изменения, происходящие в процессе исторического развития
общества, в самих предметах (денотатах), в способе их изготовления. Так,
некогда слово бумага означало 'хлопок, изделия из него' и 'материал для
письма'. Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из
тряпичной массы. До середины "1" в. связь между этими значениями была еще
живой (можно было сказать: бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой).
Однако с заменой сырья для производства бумаги (ее стали делать из древесины)
произошло семантическое расщепление многозначного слова на омонимы. Один из
них (означающий хлопок и изделия из него) дается в словарях в отдельной
словарной статье с пометой устар. Превращение многозначности в омонимию в
подобных случаях не должно вызывать сомнений.
                 Разграничение омонимии и многозначности                 
Проблема разграничения омонимии и многозначности может возникнуть в том
случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления
многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова
формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические связи
утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда
общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом
корне. Например, вследствие распада многозначного слова появились омонимы:
брань ' – 'ругань' и брань ' – 'война, битва'; метить ' – 'ставить метку' и
метить ' – 'стараться попасть в цель', среда ' – 'окружение' и среда ' –
'день недели' и др.
Однако расхождение значений многозначного слова происходит очень медленно, и
поэтому появление омонимов не всегда осознается как завершившийся процесс.
Возможны переходные случаи, которые могут быть по-разному истолкованы.
Современной наукой выработаны критерии разграничения омонимии и
многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова и
омонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии.
1.       Предлагается лексический способ разграничения многозначности и
омонимии, который заключается в выявлении синонимических связей омонимов и
полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у
разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано
говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы
разные, то перед нами омонимия. Например, слово коренной в значении 'коренной
житель' имеет синонимы исконный, основной; а коренной в значении 'коренной
вопрос' – синоним главный. Слова основной и главный – синонимичны,
следовательно, перед нами два значения одного и того же слова. А вот иной
пример: слово худой ' в значении 'не упитанный' образует синонимический ряд с
прилагательными тощий, щуплый, сухопарый, сухой, а худой ' – 'лишенный
положительных качеств' – с прилагательными плохой, скверный, дурной. Слова
тощий, щуплый и др. не синонимизируются со словами плохой, скверный. Значит,
рассматриваемые лексические единицы самостоятельны, т. е. омонимичны.
Применяется морфологический способ разграничения двух сходных явлений:
многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразованием Так,
лексические единицы, имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних
и тех же аффиксов. Например, существительные хлеб – 'хлебный злак' и хлеб –
'пищевой продукт, выпекаемый из муки', образуют прилагательное с помощью
суффикса -и-; ср. соответственно: хлебные всходы и хлебный запах. Иное
словообразование свойственно омонимам худой ' и худой '. У первого производные
слова: худоба, похудеть, худущий; у второго – ухудшить, ухудшение. Это убеждает
в их полном семантическом обособлении. У омонимов и многозначных слов, кроме
того, и различное формообразование; ср. худой ' – худее; худой ' – хуже.
3. Используется и семантический способ разграничения этих явлений.
Значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения
многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую
близость: одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой
границы.
Однако все три способа разграничения многозначности и омонимии нельзя считать
вполне надежными. Бывают случаи, когда синонимы к разным значениям слова не
вступают в синонимические отношения между собой, когда слова-омонимы еще не
разошлись при словообразовании. Поэтому нередки разночтения в определении
границ омонимии и многозначности, что сказывается на толковании некоторых
слов в словарях.
Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а
многозначные слова – в одной, с последующим выделением нескольких значений
слова, которые даются пол номерами. Однако в разных словарях порой одни и те
же слова представляются по-разному.
Так,  в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова слова положить – 'поместить
что-либо, где-либо, куда- либо' и положить –.'решить, постановить' даются как
омонимы, а в «Словаре современного русского языка» (МАС) – как многозначные.
Таково же расхождение и в толковании других слов: долг – 'обязанность' и долг
– 'взятое взаймы'; лад – 'согласие, мир' и лад – 'строй музыкального
произведения', славный – 'пользующийся славой' и славный – 'очень хороший,
симпатичный'.
Трудности в разграничении многозначности и омонимии приводят к тому, что иногда
высказывается сомнение в правомерности зачисления в ряд омонимов слов,
различные значения которых восходят к одному историческому корню. При таком
подходе к омонимам относят лишь слова, различные по происхождению. Однако с
таким решением проблемы согласиться нельзя: «...принятие этой точки зрения
отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии...»1
, между тем разграничение многозначных слов и омонимов важно именно для
современного состояния языка. К тому же этимология некоторых слов,
сопоставляемых в современном языке как омонимы, вызывает споры ученых
(например, неясно, к одному или разным этимологическим корням восходят
слова-омонимы ключ ' – 'родник' и ключ ' – 'металлический стержень для
отпирания и запирания замка'). В то же время известны случаи распада
многозначности в результате архаизации отдельных значений слова, утраты
промежуточного значения, связывавшего иные значения полисемантического слова.
Например, лавка – 'скамейка' в современном русском языке однозначное слово. Но
в недавнем прошлом у него были и другие значения: 'скамья, используемая при
продаже товаров для их размещения', 'помещение для торговли'. Последнее
развилось на базе предыдущего, которое, однако, было утрачено в языке. Как
только слово лавка перестало употребляться для обозначения «скамьи, на которой
раскладывали товары», третье из названных значений вычленилось в
самостоятельное слово. В словаре оно дается как омоним.
                      Использование омонимов в речи                      
В современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-
омонимов, причем с развитием языка их становится все больше.
     1 Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. С. 80.
Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному пониманию речи?
Ведь омонимы иногда называют «больными» словами, поскольку омонимия снижает
информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму
выражения; В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и
мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к ее устранению.
Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин
«диалектический», обозначающий 'относящийся к диалекту' (местному говору). Но
с распространением понятия «диалектический материализм» слово диалектический
чаше стало употребляться в ином значении – 'относящийся к диалектике'. И
тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому –
«диалектный» – 'связанный с диалектом; относящийся к диалекту'. Можно
привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению
омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от
вина); последнее вытеснено родственным словом – виновный.
Однако процесс этот далеко не активный и не последовательный в лексической
системе современного русского языка. Наряду с фактами устранения омонимии
наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет
определенную языковую ценность и не может поэтому рассматриваться как явление
отрицательное, которому язык сам «чинит препятствия».
Прежде всего контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая
неуместное толкование. К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам
употребления и обладающие неоднозначной экспрессии- ной окраской, различной
функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи. Например,
«не перекрещиваются пути» таких омонимов, как бар ' – 'вид ресторана' и бар '
– 'единица атмосферного давления'; лев ' – 'зверь' и лев ' – 'денежная
единица в Болгарии'; брань ' – 'ругань' и брань ' – 'война' (устар.) и под.
В то же время намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством
остроумной игры слов. Еще Козьма Прутков писал: Приятно поласкать дитя
или собаку, но всего необходимее полоскать рот. Подобные же омофоны
обыгрываются в народных шутках: Я в лес, и он влез, я за вяз, а он завяз
(Даль); Не под дождем – постоим да подождем.
–          Поэты используют омонимические рифмы, которые нередко придают
стихотворению особую занимательность: Вы, щенки! За мной ступайте!
                              Будет вам по калачу,                              
               Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу! (П.).               
                                  Снег сказал:                                  
                              –      Когда я стаю,                              
                              Станет речка голубей,                              
                               Потечет, качая стаю                               
                           Отраженных голубей (Козл.).                           
Использование омонимических рифм тем более оправдано в юмористических и
сатирических жанрах, например в эпиграммах: Не щеголяй, приятель, тещ что д
тебя избыток тем. Произведенья знаем те мы, где лучшие погибли темы (Мин.).
Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание в речи вызывает живой
интерес.
Однако необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых
случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла
высказывания, неуместному комизму. Например, при комментировании футбольного
матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов»; «На экране телевизора вы
видите Гаврилова в красивой комбинации». От подобных речевых погрешностей не
застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели: Слыхали ль
вы... (П.); С свинцом в груди лежал недвижим я (Л.); Можно ли быть
равнодушным ко злую (совр. перевод с казахского). Причиной каламбуров чаще
всего бывает омофония.